庚寅仲冬之八日,与诸兄弟诸子姪。
浊酒数杯菜一盆,醉后相忘见真实。
谁云人闲天地窄,但觉物外山林逸。
人生安能皆百年,洪崖浮邱亦浪传。
妻孥安稳鸡犬乐,此外无复有神仙。
甚哉世人不知足,苦积铢缕多买田。
子孙贤否谁能料,近足此身难自保。
举头问天天不应,聊向虚空一舒啸。
得一聚首便为福,得一晌闲真是宝。
但愿如安乐窝中长打乖,微醺着面春拍怀。
不愿如荷锸自随死便埋,以酒为命忘形骸。
庚寅仲冬之八日,与诸兄弟诸子姪。
浊酒数杯菜一盆,醉后相忘见真实。
谁云人闲天地窄,但觉物外山林逸。
人生安能皆百年,洪崖浮邱亦浪传。
妻孥安稳鸡犬乐,此外无复有神仙。
甚哉世人不知足,苦积铢缕多买田。
子孙贤否谁能料,近足此身难自保。
举头问天天不应,聊向虚空一舒啸。
得一聚首便为福,得一晌闲真是宝。
但愿如安乐窝中长打乖,微醺着面春拍怀。
不愿如荷锸自随死便埋,以酒为命忘形骸。
庚寅年仲冬初八这一天,
与诸位兄弟、子侄们相聚。
几杯浊酒,一盆菜蔬,
醉后彼此相忘,方见真实本性。
谁说人间天地狭窄?
只觉世俗之外的山林格外逍遥。
人生怎能都活到百年?
洪崖、浮邱的传说也是虚妄流传。
妻子儿女安稳,鸡犬欢乐,
除此之外便不再有神仙境界。
世人啊太过不知足,
辛苦积累锱铢钱财多买田地。
子孙贤能与否谁能预料?
连自身近前的安危都难以保全。
擡头问天,天不回应,
姑且向着虚空长啸一声以抒怀。
能有一次相聚便是福气,
能得到片刻闲暇真是珍宝。
但愿像安乐窝中长久保持乖觉智慧,
微醺使面容泛红,春意轻拍胸怀。
不愿像扛着铁锹随时准备死后便埋的人,
以酒为命,忘却形骸。
On the eighth day of midwinter, Gengyin year,
With all my brothers, nephews, and sons near,
A few cups of turbid wine, a plate of greens—
Drunk, we forget, and see the realness clear.
Who says the world of men is cramped and small?
I feel beyond it, woods and hills stand tall.
How can life grant a full one hundred years?
Hongya, Fuqiu—idle tales, it appears.
Wife and children safe, fowl and hounds content—
Beyond this, no immortal need be sought.
Alas, how men know not when they have enough,
Toiling to buy more fields with coin so tough.
Whether descendants wise or not, who knows?
Even this very self is hard to keep.
I lift my head, ask Heaven—no reply;
Just toward the void, I loose a long, deep cry.
To gather once, to meet, is fortune true;
To gain a moment's leisure, precious, new.
I wish to be as in the安乐窝, long playing wise,
Face flushed with mildest wine, spring pats my breast.
I wish not to be like the man with spade, who dies
And is buried where he falls, wine his only quest.
在家族宴饮的仪式中,强化了血缘共同体的认同。
诗人与亲族宴饮共醉,抒发亲情之乐与时光流逝之慨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理