几年西崦寺,门藓路交藤。
龙象开禅席,钟鱼张法镫。
领徒耕趁雨,对客句裁冰。
我亦相忘者,慈云得屡登。
几年西崦寺,门藓路交藤。
龙象开禅席,钟鱼张法镫。
领徒耕趁雨,对客句裁冰。
我亦相忘者,慈云得屡登。
几年来在西崦寺中,
门前生苔藓,小路上藤蔓交错。
龙象高僧开设禅座,
钟磬和木鱼张挂起法灯。
带领徒众趁雨耕种,
面对来客,诗句锤炼得如冰般清透。
我也是个相忘于世俗的人,
得以屡次登临这慈云笼罩之地。
For years at West Hill's temple site,
Moss-clad doors, vines across the path in sight.
Dragons and elephants open the meditation seat;
Bells and wooden fish, the Dharma lamps complete.
Leading disciples to plough while rain is near;
Facing guests, crafting lines pure as ice clear.
I too am one who forgets worldly ties,
Under merciful clouds, I climb time and again to the skies.
在自然周期中体认人事代谢的孤寂。
描绘古寺多年荒寂、苔藓藤蔓交错的幽僻景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理