巫山神女欲回车,滕六留云布玉华。
流水不冰翻有气,老梅虽冻自宜花。
幸逃僵死榆关戍,相伴饥眠草屋家。
种麦已迟天岂恝,一声晴意晓檐鸦。
巫山神女欲回车,滕六留云布玉华。
流水不冰翻有气,老梅虽冻自宜花。
幸逃僵死榆关戍,相伴饥眠草屋家。
种麦已迟天岂恝,一声晴意晓檐鸦。
巫山神女想要调转车驾返回,
雪神滕六留住云层,布下如玉的霜华。
流动的溪水没有结冰,反而翻腾着气息,
古老的梅树虽然受冻,却自然适宜开花。
侥幸逃脱了在榆关戍边冻僵而死的命运,
相伴着饥饿,眠卧在草屋之家。
播种麦子已经太迟,上天难道会忍心不顾?
一声啼叫带来晴天的讯息,拂晓时分屋檐下的乌鸦。
The Goddess of Wu Mountain would turn her chariot back,
Lord Teng Six retains the clouds to spread jade blossoms overhead.
The flowing stream, unfrozen, still exhales a breath of air,
The aging plum, though chilled, insists on blooming fair.
Fortunate to escape stiff death at the frontier garrison post,
I keep company with hunger, sleeping in my thatched cottage, at most.
Too late for sowing wheat, would Heaven show no care?
A cry of clearing sky at dawn, from the eaves, a crow's call there.
自然现象的周期性呈现,隐喻世间变幻的治理逻辑。
以神话意象描绘雪景寒天,营造出瑰丽而清冷的意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理