西崦已非旧,庵居犹自妍。
树头擎月直,山腹转风圆。
闲坐忙尘外,清谈浊酒边。
悠悠一俯仰,今日是何年。
西崦已非旧,庵居犹自妍。
树头擎月直,山腹转风圆。
闲坐忙尘外,清谈浊酒边。
悠悠一俯仰,今日是何年。
西边的山峦已不是旧时模样,但山庵居所依然秀美。
树梢笔直地托举着月亮,山腹处回旋着圆转的风。
在尘世之外悠闲地安坐,在浊酒旁边清雅地交谈。
悠然自得地一俯一仰,不知今日是何年何月。
The western hills are not as of old, / Yet the hermitage remains lovely still.
The treetop holds the moon upright, / The mountain's belly turns the wind round.
At leisure I sit beyond the dusty world, / In pure talk by the side of turbid wine.
Slowly I look up and down, / Wondering what year this day belongs to.
山水依旧映照个体在变迁中寻求身份认同的历程。
描绘西山旧貌已改而庵居犹美的景象,隐含世事变迁中的坚守与自适。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理