为嫌客闷转还乡,到得还乡梦转长。
密友会疏心欲折,贫家事富担难当。
秋山有态忻新雨,风叶无名怨夕阳。
此景劝君评洎取,免教诗社报凄凉。
为嫌客闷转还乡,到得还乡梦转长。
密友会疏心欲折,贫家事富担难当。
秋山有态忻新雨,风叶无名怨夕阳。
此景劝君评洎取,免教诗社报凄凉。
因嫌客居烦闷而转回家乡,
可到了家乡梦境反而更加悠长。
知心好友渐渐疏远,内心几乎要碎裂,
贫寒之家事务繁多,重担实在难以承当。
秋山因新雨而欣喜,显露出美好的姿态,
风中落叶无名无姓,却在夕阳下哀怨。
这番景象劝你仔细品评并汲取,
免得让诗社通报出凄凉的消息。
To flee the guesthouse gloom, I turn toward home;
Yet reaching home, I find my dreams more vast to roam.
Dear friends grow distant, and my heart is like to break;
A poor man's burdens swell, too heavy to partake.
Autumn hills, refreshed by rain, wear a pleased air;
Nameless wind-tossed leaves at sunset voice their despair.
I urge you, friend, to weigh this scene and take your part,
Lest our poetry club should news of grief impart.
返乡与梦境交织,体现认同的错位治理。
客居烦闷而返乡,却于故乡梦中更感漫长,表达羁旅与归乡的矛盾。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理