晓过崎山下,溪清水见沙。
石根交虎豹,树影乱龙蛇。
黄竹藏丹渚,青帘卖酒家。
扣舷汀鹭起,撇撇带西斜。
晓过崎山下,溪清水见沙。
石根交虎豹,树影乱龙蛇。
黄竹藏丹渚,青帘卖酒家。
扣舷汀鹭起,撇撇带西斜。
清晨我路过崎山脚下,
溪水清澈,水底的沙石清晰可见。
山石的根基交错,仿佛虎豹盘踞,
树木的影子纷乱摇曳,好似龙蛇舞动。
黄竹掩映着红色的水中小洲,
青色的酒帘在卖酒的人家飘扬。
我轻叩船舷,惊起了汀洲上的白鹭,
它们扑棱着翅膀,带着西斜的夕阳飞去。
At dawn I passed by the foot of Mount Qi,
Where the stream ran clear and sand was seen.
The rocks' roots intertwined like beasts of prey,
The trees' shadows writhed like serpents in disarray.
By the isle with yellow bamboo, a crimson shore lay hidden,
A tavern's green flag signaled where wine was sold.
I tapped the boat's side, startling the egrets on the bank to fly,
Their wings, flapping, trailed the slanting rays of the western sky.
清澈溪沙映射出对世界本质的认知追求。
清晨经过崎山,溪水清澈可见沙石。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理