洛阳棘满门,连昌菌当衙。
枸杞怪成犬,寄奴妖见蛇。
芸香虚辟蠹,鞠梅工两蛙。
黄蘗到里苦,紫荆无外遮。
衰绿秋蒲柳,赧赤春金沙。
薰莸类莫辨,桐梓谁汝嘉。
山下犹有蕨,邱中能无麻。
杖老竹生力,炷病艾焮痂。
芷兰足幽媚,桃李从俗夸。
洛阳棘满门,连昌菌当衙。
枸杞怪成犬,寄奴妖见蛇。
芸香虚辟蠹,鞠梅工两蛙。
黄蘗到里苦,紫荆无外遮。
衰绿秋蒲柳,赧赤春金沙。
薰莸类莫辨,桐梓谁汝嘉。
山下犹有蕨,邱中能无麻。
杖老竹生力,炷病艾焮痂。
芷兰足幽媚,桃李从俗夸。
洛阳城门长满了荆棘。
连昌宫前菌类丛生如同官署。
枸杞奇异地长成了狗的形状。
寄奴的妖异幻影显现为蛇。
芸香的香气徒然驱避蠹虫。
鞠梅巧妙地困住了两只青蛙。
黄檗树的内心苦到了极致。
紫荆树没有外物可以遮蔽。
衰败的绿色是秋天的蒲柳。
羞赧的红色是春天的金沙。
香草和臭草,种类难以分辨。
桐树和梓树,谁会赞许你呢?
山下尚且还有蕨菜生长。
山丘之中怎能没有麻类植物?
老竹做的手杖焕发出新的力量。
治病的艾炷灼烧着疮痂。
芷草和兰花足以在幽静处展现妩媚。
桃树和李树只是顺从世俗的夸赞。
Luoyang's gates are thick with thorns and brambles.
At Lianchang Palace, fungi hold the court.
Wolfberries take the monstrous shape of hounds.
Jinu's wraith appears as a serpent coiled.
Rue's fragrance vainly wards off bookworms' gnaw.
Chrysanthemum plums artfully trap two frogs.
The cork tree's heart is bitter to the core.
The redbud offers no external screen.
Withered green: autumn's willow and the rush.
Blushing red: spring's golden sands aglow.
Sweet herbs and foul weeds, hard to tell apart.
Which will praise you, the paulownia or the catalpa tree?
Beneath the hill, bracken ferns may still be found.
Upon the mound, can hemp be not around?
An old staff, bamboo, finds renewed might.
A sick moxa cone cauterizes scabs.
Iris and orchid charm the quiet shade.
Peach and plum follow vulgar praise instead.
借历史遗迹反思权力与繁荣的周期律。
以洛阳宫苑荒芜之景隐喻世事盛衰无常。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理