死为异国他乡鬼,生是江南直谏臣。
句
全宋诗热度:
★★★★☆
陈仲微作品热度:
★★★☆☆
诗歌内容
白话文翻译
死后也要成为异国他乡的鬼魂,
生前则是江南直言进谏的忠臣。
英文翻译
Dead, I'll be a ghost in a foreign land;
Alive, I was a forthright counselor south of the Yangtze.
深度解构
直谏体现士大夫对治理原则的坚守。
诗意解析
诗意概括
直臣以死谏国,忠魂不归故土。
格律
仄平仄仄平平仄,平仄平平仄仄平。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理