秋思

作者: 陈则翁(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
陈则翁作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

在世身如客,余年老一洲。

zài shì shēn rú kè, yú nián lǎo yī zhōu。

ㄗㄞˋ ㄕˋ ㄕㄣ ㄖㄨˊ ㄎㄜˋ, ㄩˊ ㄋㄧㄢˊ ㄌㄠˇ ㄧ ㄓㄡ。

荒村寒信早,黄叶晚风秋。

huāng cūn hán xìn zǎo, huáng yè wǎn fēng qiū。

ㄏㄨㄤ ㄘㄨㄣ ㄏㄢˊ ㄒㄧㄣˋ ㄗㄠˇ, ㄏㄨㄤˊ ㄧㄝˋ ㄨㄢˇ ㄈㄥ ㄑㄧㄡ。

水浄见孤影,天空生远愁。

shuǐ jìng jiàn gū yǐng, tiān kōng shēng yuǎn chóu。

ㄕㄨㄟˇ ㄐㄧㄥˋ ㄐㄧㄢˋ ㄍㄨ ㄧㄥˇ, ㄊㄧㄢ ㄎㄨㄥ ㄕㄥ ㄩㄢˇ ㄔㄡˊ。

杰然霜下菊,佳色满林丘。

jié rán shuāng xià jú, jiā sè mǎn lín qiū。

ㄐㄧㄝˊ ㄖㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄒㄧㄚˋ ㄐㄩˊ, ㄐㄧㄚ ㄙㄜˋ ㄇㄢˇ ㄌㄧㄣˊ ㄑㄧㄡ。

白话文翻译

活在世上,此身如同过客一般,

在余下的岁月里,我在这片沙洲上渐渐老去。

荒僻的村庄早早感到了寒意的消息,

黄叶在傍晚的秋风中飘零。

清澈的水中映出我孤独的身影,

空旷的天空下,生起了悠远的愁绪。

傲然挺立于寒霜之下的菊花,

它美好的色彩布满了山林与丘壑。

英文翻译

In this world, my body is but a passing guest,

In my remaining years, I age on this isle, alone.

The desolate village feels the early chill of frost,

Yellow leaves dance in the autumn wind at dusk.

In clear water, I see my solitary reflection,

Under the vast sky, distant sorrows arise.

Staunchly, the chrysanthemums bloom beneath the frost,

Their splendid hues fill the wooded hills.

深度解构

以客喻身,是对生命历程的深刻认知。

诗意解析

诗意概括

感叹人生如寄,晚年漂泊的羁旅之思。

《秋思》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: · ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

陈则翁生平简介

陈则翁,南宋末年诗人,具体生卒年不详,主要活动于宋元易代之际。他是宋末遗民群体的代表人物之一,亲历国破家亡的剧变,其诗作多抒发故国之思与亡国之痛,情感沉郁悲怆,是研究宋末遗民文学与士人心态的重要个案。

浏览陈则翁全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理