洞里清溪可泛舟,入观洞府出高丘。
老聃尸解今还在,黄帝生前有此不。
滴乳解添无数巧,携灯何用不曾幽。
乾坤自大人身小,拳石空中作胜游。
洞里清溪可泛舟,入观洞府出高丘。
老聃尸解今还在,黄帝生前有此不。
滴乳解添无数巧,携灯何用不曾幽。
乾坤自大人身小,拳石空中作胜游。
洞中有清澈的溪流可以行船;
进入洞府观赏,出来便是高丘。
老子尸解登仙,如今是否还在?
黄帝生前可曾有过这样的洞天?
滴乳成石,幻化出无数精巧形态;
提着灯烛探寻,何处不曾幽深玄妙?
天地自然广大,人身何其渺小;
拳石悬于空中,竟成一处胜境遨游。
Within the cave, a clear stream invites a boat;
Enter the grotto, exit atop a hill remote.
Laozi's feigned death—does his presence still remain?
Did the Yellow Emperor in life this scene attain?
Dripping stalactites craft countless wondrous forms;
With lantern in hand, what depths remain unlit, what norms?
Vast is the cosmos, small the human frame;
A fist-sized rock in void becomes a glorious game.
认知层面对理想生存空间的想象与构建
描绘洞府仙境般的清幽景色与游历之乐
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理