相识红泉旧日多,年年地上渐消磨。
眼青好我今无几,头白逢君喜若何。
纵道索居无伴侣,却能默悟自雄豪。
细君扫去床书怒,笑答为儒合诋诃。
相识红泉旧日多,年年地上渐消磨。
眼青好我今无几,头白逢君喜若何。
纵道索居无伴侣,却能默悟自雄豪。
细君扫去床书怒,笑答为儒合诋诃。
我们相识于红泉之畔已有许多时日,
年复一年,地上的旧迹逐渐消磨殆尽。
如今青眼相待、真心待我的人已寥寥无几,
头生白发的我遇见你,喜悦之情难以言喻。
纵然说我索居独处、没有伴侣相伴,
却能在静默中领悟,自成一番雄豪气概。
妻子扫去床上堆积的书册,面带怒色,
我笑着回答:身为儒生,合该受人讥诮。
We've known each other by Red Spring for many a day,
Yet year by year, the earthly traces fade away.
Few are those who still regard me with a friendly eye,
But meeting you, white-haired, fills my heart with joy so high.
Though living in seclusion, I may lack a friend,
In silent understanding, my spirit finds its end.
My wife sweeps books from bed, her anger I can see,
I smile and answer: 'A scholar's lot is mockery.'
对故人旧地的追忆,是对消逝共同体的一种情感治理。
怀念旧日相识众多,感伤岁月流逝、人事消磨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理