我家已破出他乡,如连如卓方阜昌。
岂料囊金随后散,一齐开铺鬻文章。
我今滨死祗如许,二友犹堪望轩翥。
从头借问向来谁,十室九人非旧主。
我家已破出他乡,如连如卓方阜昌。
岂料囊金随后散,一齐开铺鬻文章。
我今滨死祗如许,二友犹堪望轩翥。
从头借问向来谁,十室九人非旧主。
我的家业已破败,流落他乡,
此地却如连氏、卓氏般正繁荣昌盛。
岂料囊中的金银随后便散尽,
人们一齐开起店铺贩卖文章。
我如今濒临死亡,境况仅此而已,
两位友人仍可望展翅高飞。
从头询问往昔的故人是谁,
十户人家有九户已换了旧主。
My home is lost, I wander in a foreign land,
Like Lian and Zhuo, the land now thrives and stands.
Who would have thought the gold in bags would scatter soon,
As all set up their shops to peddle verse and prose?
Now I am near my end, in such a sorry state,
Two friends still soar aloft, with hopes to elevate.
From the start I ask of those who came before:
Nine out of ten households have masters known no more.
家族兴衰折射出历史周期中个体认同的漂泊。
诗人漂泊他乡,感慨故乡人事变迁,隐含对家族兴衰的复杂心绪。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理