香山白乐天,香草荆屈平。
释氏定而慧,道家直且清。
儒臣司燮理,至治薰神明。
不然岩谷间,亦作兰茝馨。
郁郁若沉水,茫茫夷岛生。
人从韩寿徒,去就焉知轻。
讵如贤达门,气类全精诚。
鲍肆不肯入,结交皆群英。
男以芳自持,女以烈主盟。
时虽付衰殁,久亦腾褒旌。
自古葬枯骨,阿谁埋令声。
所以芗峦上,遗芬始峥嵘。
一字可为谥,双魂无愧情。
宁馨把仙桂,已在月中行。
迤逦衔鸡舌,笔花对长檠。
紫薇引当坐,红药欢相迎。
香山白乐天,香草荆屈平。
释氏定而慧,道家直且清。
儒臣司燮理,至治薰神明。
不然岩谷间,亦作兰茝馨。
郁郁若沉水,茫茫夷岛生。
人从韩寿徒,去就焉知轻。
讵如贤达门,气类全精诚。
鲍肆不肯入,结交皆群英。
男以芳自持,女以烈主盟。
时虽付衰殁,久亦腾褒旌。
自古葬枯骨,阿谁埋令声。
所以芗峦上,遗芬始峥嵘。
一字可为谥,双魂无愧情。
宁馨把仙桂,已在月中行。
迤逦衔鸡舌,笔花对长檠。
紫薇引当坐,红药欢相迎。
香山有白居易,香草有楚国的屈原。
佛家定慧双修,道家正直清虚。
儒臣执掌调和治理,至善之政熏染神明。
不然就在岩谷之间,也作兰芷散发馨香。
郁郁葱葱如同沉香木,茫茫然如夷岛生长。
世人效仿韩寿之徒,取舍之间怎知轻重?
岂如贤达之士的门庭,气类相投全凭精诚。
不肯进入鲍鱼之肆,结交的都是群英。
男子以芳洁自持,女子以贞烈为主盟。
时代虽使他们衰亡埋没,久后也能腾扬褒奖的旌旗。
自古以来埋葬枯骨,可有谁埋没美名?
所以在芗峦之上,遗留的芬芳始显峥嵘。
一个字便可作为谥号,双魂无愧于情义。
多么美好手持仙桂,已然在月宫中行走。
曲折连绵衔着鸡舌香,笔生花面对长灯架。
紫薇花引至当坐之处,红芍药欢喜相迎。
Xiangshan's Bai Juyi, fragrant grass for Qu Yuan of old.
The Buddhist finds stillness and wisdom, the Taoist straight and pure, we're told.
Confucian ministers steer harmony, supreme rule perfumes the divine fold.
If not, then in cliffs and valleys, orchids and angelica their scent hold.
Lush as sinking incense wood, vast as islands in seas untold.
Men follow Han Shou's path, how can they know what's light to uphold?
Unlike the gates of worthy men, where spirit and kindred are pure gold.
They won't enter the fish market, befriending only heroes bold.
Men hold fast to fragrance, women champion chastity, firm and cold.
Though time consigns them to decay, long after, praise and banners unfold.
Since ancient times, dry bones are buried, but who buries a glorious name retold?
Thus on the Fragrant Peak, lingering virtue first stands proud and bold.
A single word can be their epithet, two souls feel no shame, as stories are told.
How fine to grasp the immortal cassia, already walking where moonbeams are strolled.
Winding, they bear the chicken-tongue scent, brush flowers face the long lamp's hold.
The purple mikado leads to the seat, red peonies joyfully welcome, as of old.
通过历史认同,构建文人的精神谱系与价值传承。
借香山、香草意象,追慕白居易与屈原的高洁品格与文学成就。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理