相看无可分,远适无可饯。
但向主人家,杯酒时同燕。
交缘何太浅,春风方识面。
子行归有期,我老魂将变。
后会信难思,虽在殊州县。
史迁南北游,值我乡邦彦。
话间及死生,亦足知深眷。
石城伴梅福,共祝天和练。
相看无可分,远适无可饯。
但向主人家,杯酒时同燕。
交缘何太浅,春风方识面。
子行归有期,我老魂将变。
后会信难思,虽在殊州县。
史迁南北游,值我乡邦彦。
话间及死生,亦足知深眷。
石城伴梅福,共祝天和练。
彼此相看,没有东西可以分赠;你要远行,也没有酒食可以饯别。
只是在主人家里,偶尔一同饮杯酒罢了。
我们的交情为何如此浅薄?直到春风中才初次相识。
你此行归期已定,而我年老,魂魄即将衰变。
以后相会确实难以预料,虽然我们都在不同的州县。
司马迁曾南北漫游,恰逢我家乡的贤士。
谈话间涉及生死之事,也足以知晓深厚的情谊。
在石城伴着梅福,共同祝愿天道和谐精纯。
Gazing at each other, nothing to part with; going far, nothing to farewell with.
Only at the host's home, share cups of wine together from time to time.
Our bond, why so shallow? Only in the spring breeze did we first meet.
You will leave and return on schedule; I grow old, my soul about to change.
Future meetings are hard to imagine, though we are in different prefectures.
Sima Qian traveled north and south, encountering the worthies of my homeland.
In our talk touching on life and death, enough to know the deep affection.
At Stone City with Mei Fu, together we pray for heaven's harmony and purity.
离别仪式缺失,折射出人际认同的朴素与真挚。
送别友人时依依不舍,却无物可分、无酒可饯的无奈与深情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理