主翁不解饮,安事园池游。
从知莲社侣,所乐在清修。
我忆少壮日,未多禅悦优。
独醒对佳景,愁纹上眉头。
四方观唱礼,文辞旨趣幽。
我膝固不屈,弥陀暗相投。
叶吹光乱转,花覆实泉流。
此外无国土,静中反身求。
湛然真赏妙,谁肯寻糟丘。
主翁不解饮,安事园池游。
从知莲社侣,所乐在清修。
我忆少壮日,未多禅悦优。
独醒对佳景,愁纹上眉头。
四方观唱礼,文辞旨趣幽。
我膝固不屈,弥陀暗相投。
叶吹光乱转,花覆实泉流。
此外无国土,静中反身求。
湛然真赏妙,谁肯寻糟丘。
主人并不懂得饮酒,为何要游赏园林池沼?
我知晓莲社的同道们,他们的乐趣在于清净修行。
我回忆自己少壮之时,并未多享禅悦的优裕。
独自清醒地面对美景,愁绪的皱纹却爬上了眉头。
观览四方唱诵的礼仪,文辞的意旨幽深玄妙。
我的膝盖固然不曾屈下,但弥陀佛暗中与我相应。
树叶吹动,光影凌乱摇曳;繁花覆盖,果实如泉水流淌。
此外并无别的国土,在静寂中反躬自求。
澄澈的真赏如此美妙,谁肯去寻觅那糟丘呢?
The host does not indulge in wine, why then stroll through garden pools?
I know the companions of the Lotus Society find joy in pure cultivation.
I recall my youthful days, not much blessed with meditative bliss.
Sober alone facing fine scenes, worry lines climb my brow.
From all sides I observe the chants of rites, the literary phrases' meaning profound and serene.
My knees remain unbent, yet Amitabha secretly responds.
Leaves rustle, light scatters in disarray; blossoms cover the spring where fruits flow.
Beyond this there is no other land; in stillness I turn inward to seek.
Serene, the true appreciation is wondrous—who would seek the dregs hill?
超越感官享乐,追求心境治理的园林意趣。
主人不饮酒却营造园池,探讨游赏的真正意趣所在。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理