故人身死妻贫病,买药无钱留性命。
半箪赤饭一盂蔬,对不能餐双泪迸。
阿官卖田妾未归,税在夫家田卖谁。
乡胥改割全隠匿,妾典衣裳空被追。
零落生涯种片园,朝朝夜夜盗开门。
邻翁苦妾妾租客,客也无输叫妾论。
那更双棺四缶灰,伐山博米图葬埋。
呜呼豪强欺妾夺山去,不许盐丁燃妾柴。
十岁孤儿出县庭,空手携状投杳冥,黄堂走罢走使𫐌。
文书送县已三月,依旧含冤说我听。
故人身死妻贫病,买药无钱留性命。
半箪赤饭一盂蔬,对不能餐双泪迸。
阿官卖田妾未归,税在夫家田卖谁。
乡胥改割全隠匿,妾典衣裳空被追。
零落生涯种片园,朝朝夜夜盗开门。
邻翁苦妾妾租客,客也无输叫妾论。
那更双棺四缶灰,伐山博米图葬埋。
呜呼豪强欺妾夺山去,不许盐丁燃妾柴。
十岁孤儿出县庭,空手携状投杳冥,黄堂走罢走使𫐌。
文书送县已三月,依旧含冤说我听。
我的故友已死,他的妻子贫困又患病;没有钱买药来保住性命。
半篮红米饭,一碗蔬菜;面对食物无法下咽,双泪迸流。
官吏卖了田地,我尚未归家;税赋还在丈夫家的田上,如今田卖了向谁征收?
乡里胥吏篡改记录,全部隐匿;我典当了衣裳,仍被白白追逼。
零落的生活,靠耕种一小片园子维持;朝朝夜夜都有盗贼来开门。
邻家老翁欺侮我,我把地租给佃客;佃客也不交租,反而叫我去理论。
更何况还有两具棺木、四坛骨灰;砍伐山上的树木换米,图谋安葬。
唉!豪强欺侮我,夺走了山地去;不许盐丁燃烧我的柴火。
十岁的孤儿走出县衙大门;空手携着状纸,投向渺茫的官府。
在县堂奔走完,又去追赶使者的车驾。
文书送到县里已经三个月;我依旧含着冤屈,向人诉说。
My old friend died, his wife is poor and ill; / She has no money for medicine to keep her alive.
Half a basket of red rice, a bowl of greens; / Facing them, unable to eat, her tears burst forth.
The officials sold the land, I have not yet returned; / The tax is on the husband's land, who will sell it now?
The village clerk altered the records, hiding all; / I pawned my clothes, yet was pursued in vain.
A scattered life, I tend a patch of garden ground; / Night after night, thieves break open my door.
The old neighbor wrongs me, I rent to a tenant; / The tenant also pays nothing, and blames me.
What's more, two coffins, four urns of ashes remain; / I cut the hillside wood to barter for rice to bury them.
Alas! The powerful bully me, seize the hill away; / They forbid the salt-bearers to burn my firewood.
A ten-year orphan goes out to the county court; / Empty-handed, he carries the plea into the void.
After pleading at the magistrate's hall, he runs to the commissioner's carriage.
The documents sent to the county three months ago; / Still, with grievance in my heart, I tell my tale.
展现底层生存的脆弱性,是对社会救助体系缺失的治理拷问。
叙述故人身亡后其妻陷入贫病交加、无钱买药的悲惨境遇。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理