开方数亩地,委曲多门墙。
咫尺阛阓间,萦带谿山傍。
入巷见颜子,箪瓢想凄凉。
变化若梦中,忽成摩诘庄。
主人华副实,好游心不荒。
引水灌花木,筑墙收稻粱。
六月无暑气,池台足徜徉。
日斜留客浴,清浄如宝坊。
迥迥过天象,艳艳流坤光。
暂来吟未到,留归作者囊。
开方数亩地,委曲多门墙。
咫尺阛阓间,萦带谿山傍。
入巷见颜子,箪瓢想凄凉。
变化若梦中,忽成摩诘庄。
主人华副实,好游心不荒。
引水灌花木,筑墙收稻粱。
六月无暑气,池台足徜徉。
日斜留客浴,清浄如宝坊。
迥迥过天象,艳艳流坤光。
暂来吟未到,留归作者囊。
开辟出几亩方整的土地,
曲折的围墙,门户众多。
近在咫尺便是喧闹的街市,
却萦绕着溪流与山丘。
走进巷子便想起颜回,
一箪食一瓢饮,想来甚是凄凉。
景致变化犹如在梦中,
忽然成了王维那样的庄园。
主人华美而务实,
喜好游赏,心志从不荒疏。
引水灌溉花木,
筑起围墙收藏稻粱。
六月里也没有暑气,
池边台畔足以悠闲徘徊。
夕阳西下时留客沐浴,
清净如同佛寺宝坊。
高远辽阔,胜过天象;
光彩鲜明,流转着大地的辉光。
暂时来访,诗篇尚未吟就,
留待归去后放入主人的诗囊。
A few acres of land, opened square;
Winding walls and many gates are there.
Close to the bustling market's sound,
It's girdled by streams and hills around.
Entering the lane, I think of Yan Hui, poor and bare;
His single gourd and bowl, a life austere and spare.
Changes come as if in a dream;
Suddenly, a Wang Wei-like estate does seem.
The host, in glory and substance true,
Loves to roam, his heart never askew.
He channels water to feed flowers and trees,
Builds walls to store the rice harvest with ease.
In sixth month, no summer heat is felt;
By pond and terrace, one may freely melt.
As sun slants, he bids guests bathe and stay,
Pure as a precious Buddhist way.
Vast, vast, it surpasses celestial signs;
Bright, bright, flows the earth's radiant lines.
A brief visit, my verse unfinished yet;
Leaving it for the host's own poetic net.
方寸之地的曲折经营,是主人对空间秩序的微观治理。
描写园林布局的曲折精巧,寄托闲适自得的情趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理