君在于潜未语归,姑苏我到事多违。
母衰妹弱那能干,妇拙儿顽孰可依。
海近一天风漠漠,朔寒两地雪霏霏。
行装稍办还家急,年少应须慕虎闱。
君在于潜未语归,姑苏我到事多违。
母衰妹弱那能干,妇拙儿顽孰可依。
海近一天风漠漠,朔寒两地雪霏霏。
行装稍办还家急,年少应须慕虎闱。
你在于潜滞留,还未提及归期;
我来到姑苏,却事事不顺心意。
母亲衰老,妹妹孱弱,谁能操持家务?
妻子笨拙,儿子顽劣,我又能依靠谁去?
靠近大海,天空苍茫,寒风萧瑟无际;
北方严寒,两地都飘着霏霏雪絮。
行装大致备好,归家心情急切;
年少之人应当仰慕宫门,立志在朝堂效力。
You linger in Yuqian, not speaking of return;
I came to Gusu, but things have gone awry.
With mother frail and sister weak, who can manage affairs?
My wife is clumsy, my son stubborn—on whom can I rely?
Near the sea, the sky is vast, winds bleak and drear;
In the northern cold, snow falls thick on both lands, far and near.
My travel gear is somewhat packed, I hasten home in fear;
The young should strive to serve the court, the tiger gate held dear.
个人计划与现实的博弈,揭示了人生轨迹的不可控性。
向友人倾诉自己行踪不定、事与愿违的漂泊境遇与无奈心情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理