六度封书向小孤,一度逢人寄书无。
刘郎嗔我无短吟,素书百纸难论心。
我爱刘郎可无诗,刘郎爱客还笞儿。
我为父执倍其年,见我呼兄挟渠贤。
拨弃勿复陈,对君吟此身。
忆昔在桂堂,疟鬼罹我殃。
世情疏客病,移我君家床。
儿女不辞劳,仆妾何惮忙。
秋风黄叶飞,明灯药炉傍。
我身何日殒,此念何时忘。
丘嫂晚岁归,敬我如小郎。
他年山下结吾庐,朝暮往来摩白须。
我抱子,君抱孙,却使相叙为弟昆。
六度封书向小孤,一度逢人寄书无。
刘郎嗔我无短吟,素书百纸难论心。
我爱刘郎可无诗,刘郎爱客还笞儿。
我为父执倍其年,见我呼兄挟渠贤。
拨弃勿复陈,对君吟此身。
忆昔在桂堂,疟鬼罹我殃。
世情疏客病,移我君家床。
儿女不辞劳,仆妾何惮忙。
秋风黄叶飞,明灯药炉傍。
我身何日殒,此念何时忘。
丘嫂晚岁归,敬我如小郎。
他年山下结吾庐,朝暮往来摩白须。
我抱子,君抱孙,却使相叙为弟昆。
我曾六次寄信往小孤山,有一次遇到信使却无书可托。
刘郎怪我未写短诗相寄;百页素信也难以论尽我的心意。
我敬爱刘郎,岂能无诗?刘郎好客,却还责打自己的孩子。
我年长他约一倍,是父辈之交;他称我为兄,推重我的贤德。
抛开这些不再陈说,对着你吟咏我此生际遇。
回忆往昔在桂堂之时,疟疾之鬼使我遭殃。
世情疏远客居的病者,你将我移至自家床榻照料。
你的儿女不辞辛劳,仆从婢女何惧忙碌?
秋风中黄叶纷飞,明灯下伴守着药炉。
我身何时陨灭?此念何时能忘?
邱嫂晚年归来,敬我如同对待年轻郎君。
他年我要在山下筑起我的茅庐,朝夕往来,摩挲着白须。
我抱着我的儿子,你抱着你的孙子,却要让他们叙为兄弟。
Six times I sent letters to Xiaogu, yet none arrived when I met a messenger.
Liu Lang blames me for lacking short verses; a hundred pages of plain words can hardly convey my heart.
I love Liu Lang, yet can I be without poetry? Liu Lang loves guests, but still scolds his child.
I am twice his age, a father's friend; he calls me elder brother, embracing his own virtue.
Cast aside these thoughts, no more to state; before you I chant of this life of mine.
I recall those days in the Cassia Hall, when the malaria demon brought me calamity.
Worldly feelings grow cold toward a sick guest; you moved me to a bed within your home.
Your children did not shun the toil, servants and maids, why fear the bustle?
Autumn wind flies with yellow leaves, by the bright lamp beside the medicine stove.
When will my body meet its end? When will this thought ever fade?
My elder brother's wife, in her later years returning, respects me as a young master.
In future years, beneath the hill, I'll build my cottage; morning and evening we'll come and go, stroking our white beards.
I hold my son, you hold your grandson, yet we'll make them regard each other as brothers.
书信无回映射信息传递中的认知隔阂。
多次寄书却无回音,表达对友人的牵挂与无奈。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理