喜称吾子赋,羞道少年时。
别去休论易,愁来欲寄诗。
夕阳书不到,残月梦相随。
晚岁伤心事,松峬独语谁。
喜称吾子赋,羞道少年时。
别去休论易,愁来欲寄诗。
夕阳书不到,残月梦相随。
晚岁伤心事,松峬独语谁。
我欣喜地称赞我儿子的诗赋,
却羞于提起自己年少时的往事。
分别后,不要再谈论《易经》了,
忧愁袭来时,我只想寄诗给你。
夕阳西下,却收不到你的书信,
残月当空,唯有在梦中与你相随。
晚年这些伤心事,
我在松山旁独自言语,又能向谁倾诉呢?
I delight in your verse, my son, so fine,
Too shy to speak of my youthful time.
Parted, let's not dwell on the Book of Change;
In sorrow, I long to send you lines.
The setting sun brings no letter to me,
But the waning moon follows into my dream.
In late years, what grieves my heart the most—
To whom can I speak, alone by the pine-clad peak?
在代际对比中,完成对自我成长的认同重构。
诗人欣喜于晚辈的才华赋作,同时感慨自己年少时的不足。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理