我本三山城下居,谁人共读艾轩书。
固无田宅堪归老,纵有文章适见疎。
黄石出门多俊逸,白头似子去乡闾。
六经正说终茫昧,不遣吾侪意气舒。
我本三山城下居,谁人共读艾轩书。
固无田宅堪归老,纵有文章适见疎。
黄石出门多俊逸,白头似子去乡闾。
六经正说终茫昧,不遣吾侪意气舒。
我原本居住在三山城下,
有谁人与我一同研读艾轩先生的著作?
本来就没有田产宅院可供归隐养老,
纵然写有文章,也恰被世人疏远。
从黄石出门的才俊大多超群脱俗,
像你这样白发之人却要离开故乡里巷。
对六经的正确解说终究模糊难明,
不让我们的志意气概得以舒展。
I dwelled beneath the city of three hills,
Who would read with me the books of Ai Xuan?
No fields or house to which I might retire,
Though I write essays, they're deemed out of tune.
Leaving Huangshi, many talents shine bright,
White-haired like you depart our native ground.
The true meaning of Six Classics stays dim,
Never letting our spirits feel unbound.
离别是对共同认知共同体的一次短暂疏离。
抒发离别之情,追忆共读时光,隐含对知交与学问的珍视。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理