外朝走马息,险绝欲无路。
驵骏蹙万蹄,势若敌场赴。
崩腾临空旷,踠足此小驻。
萧然一驿傍,为此数家聚。
川城南山下,邑屋随指顾。
行人不胜喜,息驾始此处。
跫然愀然意,南北分来去。
我解房州印,初试历险步。
胡为亦自得,不作罢尔虑。
乡心建瓴水,归梦受风絮。
残年归来引,他日遂初赋。
是役固已劳,端复酬夙素。
临风搔白首,一笑饬徒御。
外朝走马息,险绝欲无路。
驵骏蹙万蹄,势若敌场赴。
崩腾临空旷,踠足此小驻。
萧然一驿傍,为此数家聚。
川城南山下,邑屋随指顾。
行人不胜喜,息驾始此处。
跫然愀然意,南北分来去。
我解房州印,初试历险步。
胡为亦自得,不作罢尔虑。
乡心建瓴水,归梦受风絮。
残年归来引,他日遂初赋。
是役固已劳,端复酬夙素。
临风搔白首,一笑饬徒御。
离开朝堂,停下马匹,道路险绝几乎无路可走。
骏马收束万蹄,气势如同奔赴战场。
奔腾至空旷之处,在此稍作停留,蜷足歇息。
萧然一座驿站旁,聚集著几户人家。
河流城邑的南山下,屋舍随手指点即可望见。
行人不胜欣喜,停车歇息从这里开始。
忽然生出一种忧思之情,南北分隔,人来人往。
我解下房州官印,初次尝试历经险步。
为何也自得其乐,不作罢休的考虑?
思乡之情如高屋建瓴之水倾泻,归梦似柳絮受风飘扬。
暮年归乡的引导,他日将实现归隐的赋篇。
这次劳役固然已很辛苦,但正好酬答了平素的志愿。
临风搔着白头,一笑之下整顿车马仆从。
Leaving the court, I rest my horse; the path so steep, almost no road in sight.
Steeds press on with a thousand hooves, as if charging to a battlefield's fight.
Galloping onto the open vastness, here they pause, their swift feet at rest.
A solitary post station stands quiet, around which a few households nest.
South of the river city, beneath the mountain, houses follow the pointing hand.
The traveler, overwhelmed with joy, halts his carriage here upon this land.
A sudden, solemn feeling arises, parting north and south, coming and going.
I've left my post at Fangzhou, first testing steps through dangers ever-flowing.
Why then do I also feel content, not thinking to abandon this endeavor?
Homesickness pours like water from a height; dreams of return ride the wind's feather.
In my remaining years, a guide leads back; someday I'll write of my initial vow.
This journey is indeed already weary, yet it repays an ancient promise now.
Facing the wind, I scratch my whitened head; with a laugh, I order my retinue ahead.
险绝之路是对认知边界的极限挑战。
描绘旅途险绝,感叹行路之难
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理