刘郎雍容古君子,平时人指原夫耳。
忽然闯我风雅坛,疾雷破柱蛟龙起。
豫章可栋今七年,魏舒惊人才一矢。
后来独步君仲宣,抚斲轮具吾衰矣。
刘郎雍容古君子,平时人指原夫耳。
忽然闯我风雅坛,疾雷破柱蛟龙起。
豫章可栋今七年,魏舒惊人才一矢。
后来独步君仲宣,抚斲轮具吾衰矣。
刘郎仪态雍容,如同古代的君子,平时人们都称他为饱学之士。
忽然闯入我风雅的诗坛,犹如疾雷劈破柱子、蛟龙腾起。
豫章之木可作栋梁已有七年,魏舒惊人也不过才用一箭。
后来独步诗坛的当属您(如王粲仲宣),而我抚弄着斫轮的器具,自觉已经衰老了。
Sir Liu, dignified, an ancient gentleman, in daily life people point to him as a scholar profound.
Suddenly he storms my hall of elegant verse, like thunder splitting pillars, dragons rising from ground.
The nanmu fit for beams—now seven years have passed; Wei Shu amazed the crowd with just one arrow's flight.
Later, you stride alone, like Zhongxuan of old; I, carving wheel-axles, feel my decline's blight.
对君子风范的推崇体现精英阶层的价值认同。
称许刘郎具有古君子般的雍容风范与辩才。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理