吴罝传世皆妙语,善升乃近崔遵度。
丝桐造妙诗疑神,古来多属方外人。
羡君矫矫云山客,子墨桐君生莫逆。
此人此艺吾了然,锦囊杰句多时贤。
月斧云斤且游戏,缠声鹿鸣莫经意。
古人进艺道与俱,如君不应古与殊。
谒帝行如稷丘子,莫谩瓜芋嗤侯喜。
吴罝传世皆妙语,善升乃近崔遵度。
丝桐造妙诗疑神,古来多属方外人。
羡君矫矫云山客,子墨桐君生莫逆。
此人此艺吾了然,锦囊杰句多时贤。
月斧云斤且游戏,缠声鹿鸣莫经意。
古人进艺道与俱,如君不应古与殊。
谒帝行如稷丘子,莫谩瓜芋嗤侯喜。
吴家世代相传的都是精妙的言语,
善升的造诣就接近崔遵度。
制琴的技艺精妙,作诗如有神助,
自古以来这些多属于方外之人。
我羡慕你这位矫然不群的云山隐客,
与子墨、桐君结下了生死莫逆之交。
此人的品格与技艺我都了然于心,
锦囊中收藏的杰句多是当代贤才之作。
且以月为斧、云为斤,游戏于艺事之中,
不要在意那些纷杂的乐声与《鹿鸣》之曲。
古人精进技艺是与道一同修行的,
像你这样的人,本不应与古人有何不同。
去谒见皇帝时,要像稷丘子那样行事,
不要随意讥讽侯喜的瓜田芋地。
The Wu family's handed-down words are all wondrous phrases,
Shan Sheng is akin to Cui Zundu in his ways.
The zither's craft, the poems' magic, seem divine,
Since ancient times, they've often been the recluse's line.
I envy you, a lofty hermit of cloud-capped peaks,
With Zi Mo and Tong Jun, a friendship that never breaks.
This man, this art, I understand clear and true,
The brocade pouch holds master lines from talents new.
With moon axe and cloud adze, just play your game,
Ignore the tangled sounds, the deer's call, without aim.
The ancients advanced art alongside the Way,
Like you, they shouldn't differ from that ancient day.
To see the emperor, go like Ji Qiu Zi,
Don't mock melons and yams, or scorn Hou Xi.
以古贤为镜,是对文化传统与价值的认同实践。
赞誉友人诗艺高超,品格清雅,近于古之贤士。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理