世人竞捧心,妍丑西东施。
挥斤得妙质,舍子吾从谁。
所惜忧患余,归计不暇迟。
继今省幽独,雁足时新诗。
世人竞捧心,妍丑西东施。
挥斤得妙质,舍子吾从谁。
所惜忧患余,归计不暇迟。
继今省幽独,雁足时新诗。
世间之人竞相效仿,捧着心口故作姿态,
就像东施效颦西施,美丑立判。
挥动斧斤的匠人得到了绝佳的材质,
除了你,我还能追随谁呢?
所惋惜的是历经忧患之后,
归家的计划不能再有丝毫延迟。
从今往后,我要在幽静独处中反省,
并时常托鸿雁之足,寄上新作的诗篇给你。
The world vies to clutch their hearts, a vain display,
Beauty and ugliness, like the maids of East and West.
The master carpenter finds the finest wood to lay,
Whom else but you could guide my quest?
Alas, what pains me is the toll of care and strife,
My journey home cannot be long delayed.
Henceforth, in solitude, I'll cultivate my life,
And send you fresh verses by wild geese, my debt repaid.
对盲目模仿的批判,涉及社会认同的博弈。
讽刺世人盲目效颦,美丑不分。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理