腷趵履险不踏泥,我亦策蹇驱馿儿。
玄云吹寒作飞雪,琐碎渺漭无地皮。
幻苍变白顷刻尔,翕张披拂谁为之。
定自帝所千玉妃,羽衣鹤帔集瑶池。
俯视下方粲一噱,剪水刻花争出奇。
忍寒索句徒自苦,万象偕我遭控持。
明朝雪收鹊亦喜,邮筒到眼还新诗。
腷趵履险不踏泥,我亦策蹇驱馿儿。
玄云吹寒作飞雪,琐碎渺漭无地皮。
幻苍变白顷刻尔,翕张披拂谁为之。
定自帝所千玉妃,羽衣鹤帔集瑶池。
俯视下方粲一噱,剪水刻花争出奇。
忍寒索句徒自苦,万象偕我遭控持。
明朝雪收鹊亦喜,邮筒到眼还新诗。
脚步急促,履险却不踏泥泞,
我也鞭策跛驴,驱赶驴儿。
玄云吹来寒气,化作飞雪,
琐碎渺茫,不见地皮。
顷刻间由苍灰变为洁白,
是谁让它翕张披拂?
定是来自天帝宫殿的千位玉妃,
身着羽衣鹤氅,聚集在瑶池。
俯视下方,粲然一笑,
剪水刻花,争相展现奇巧。
忍着寒冷索求诗句,徒然自苦,
万象都随我一起被操控把持。
明朝雪停,喜鹊也欢喜,
邮筒到眼前,还有新诗。
Stepping perilously yet not treading mud,
I too whip my lame donkey, driving the mule.
Dark clouds blow cold, bringing flying snow,
Trivial, vast, with no ground to be seen.
From gray to white in an instant—
Who makes it expand, flutter, and spread?
Surely from the Emperor's palace, a thousand jade consorts,
In feather robes and crane cloaks, gather at the Jade Pool.
Looking down, they laugh at the world below,
Cutting water, carving flowers, vying in wonder.
Enduring cold, seeking lines, only to suffer;
All phenomena are with me, held in control.
Tomorrow the snow melts, magpies also rejoice;
The postal tube arrives, bringing fresh poems to my eyes.
在路径依赖中展现突破困境的个体博弈。
抒发行路艰难但依然坚持前行的羁旅情怀与个人志趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理