载羽其觞,客遄于行。
归从我私,兹焉用情。
一奇搴秀,万金论士。
生世已后,识古君子。
宫倡羽随,至乐则和。
俚音间之,人谓斯何。
洁不容缁,薰不莸改。
言受此柄,劣副期待。
斯道在公,九报其章。
人徯时施,跻之阜康。
曾是伟人,而未闻政。
袖司命手,旁睨世病。
海濒埤污,苍山周遭。
觞咏翺翔,乐殊尔曹。
盍摅胸奇,焕我王度。
盍提公言,辟我贤路。
赫日中天,丽彼南山。
赓歌交修,不腼其颜。
有铅者刀,用或一切。
云龙从之,无重此别。
载羽其觞,客遄于行。
归从我私,兹焉用情。
一奇搴秀,万金论士。
生世已后,识古君子。
宫倡羽随,至乐则和。
俚音间之,人谓斯何。
洁不容缁,薰不莸改。
言受此柄,劣副期待。
斯道在公,九报其章。
人徯时施,跻之阜康。
曾是伟人,而未闻政。
袖司命手,旁睨世病。
海濒埤污,苍山周遭。
觞咏翺翔,乐殊尔曹。
盍摅胸奇,焕我王度。
盍提公言,辟我贤路。
赫日中天,丽彼南山。
赓歌交修,不腼其颜。
有铅者刀,用或一切。
云龙从之,无重此别。
羽饰其觞,客人急于启程。
归从我的私心,在此处倾注情感。
一奇之才摘取秀美,万金之价论评士人。
生于后世,却能识得古时的君子。
宫声倡引,羽声相随;至乐之中,便有和谐。
俚俗之音夹杂其间,人们会说这是为何?
洁净不容黑色玷污,香薰不会变为臭草。
言语承受此等权柄,勉强符合期待。
斯道在于公,九次彰显其华章。
人们期待它适时施行,从而跻身于阜盛康宁。
曾是伟人,却未闻其政绩。
袖藏司命之手,旁观众生的病痛。
海滨低湿之地,苍山四面环绕。
饮酒咏诗,自由翱翔,欢乐与你们不同。
何不抒发胸中的奇策,以光耀我王的法度?
何不提出公正的言论,以开辟贤才的道路?
赫日当空,照耀那南山。
以诗歌相酬唱交修,不羞愧于自己的容颜。
有铅为锋的刀,或可用于一切。
云龙相从,不要看重此次离别。
Feathers adorn the goblet, the guest hastens to depart.
Returning to my private thoughts, here is where feelings are employed.
A singular wonder plucks elegance, ten thousand gold discusses scholars.
Born after that era, I recognize the gentlemen of antiquity.
The palace melody leads, the feather follows; in perfect joy, there is harmony.
When vulgar tunes intrude, what do people say of this?
Pure, it cannot be stained black; fragrant, it does not change to stinkweed.
Words receive this authority, barely meeting expectations.
This Way lies with you, the noble one; nine times its brilliance is reported.
People await its timely application, to ascend to prosperity and peace.
Once a great man, yet not heard in governance.
Sleeves hold the hands of Fate, gazing sidelong at the world's ills.
By the sea's edge, low marshes; green mountains encircle all around.
Drinking and chanting, soaring freely, joy different from your kind.
Why not express the wonders in your heart, to glorify our king's rule?
Why not raise public discourse, to open the path for the worthy?
The blazing sun at zenith, shining upon that southern mountain.
Responding in song, we cultivate together, not shamed by our countenance.
There is a lead-tipped knife, used for all purposes.
Clouds and dragons follow it, do not make this parting heavy.
送别仪式强化了群体内部的认同纽带。
描绘饯别场景与客行匆匆
本诗为四言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理