当腊可折弦,群植不告病。
春令宜画一,骤寒乃奇请。
淙潺急雨后,摧拉北风盛。
倚户颈为缩,引望立不正。
下窗断过逢,袖手谢酬应。
坐叹花信迟,陡怯弓力劲。
今朝晴色好,呼童扫幽径。
客子踏青约,久许陪骖乘。
逶迤望北山,巷柳俄荫映。
乾鹊语红树,游鯈𪡋明镜。
平时诗酒社,贾勇与春竞。
即今鶑花前,欺客颇方命。
击辕歌于𫇭,宁入俚耳听。
喧静交战间,诗老傥能订。
寓物不流物,古语方自警。
追随黄白郎,不拟缪为敬。
当腊可折弦,群植不告病。
春令宜画一,骤寒乃奇请。
淙潺急雨后,摧拉北风盛。
倚户颈为缩,引望立不正。
下窗断过逢,袖手谢酬应。
坐叹花信迟,陡怯弓力劲。
今朝晴色好,呼童扫幽径。
客子踏青约,久许陪骖乘。
逶迤望北山,巷柳俄荫映。
乾鹊语红树,游鯈𪡋明镜。
平时诗酒社,贾勇与春竞。
即今鶑花前,欺客颇方命。
击辕歌于𫇭,宁入俚耳听。
喧静交战间,诗老傥能订。
寓物不流物,古语方自警。
追随黄白郎,不拟缪为敬。
时值腊月琴弦可折,
众植物未显病态。
春令本应整齐划一,
骤寒却是奇特请求。
急雨过后淙潺作响,
北风摧拉势头正盛。
倚门缩颈畏寒,
引颈远望站立不正。
窗下断绝过往逢迎,
袖手谢绝酬答应对。
坐叹花期消息迟来,
陡然怯于弓力强劲。
今朝晴光美好,
呼童打扫幽静小径。
客子踏青之约,
久已许诺陪乘同行。
逶迤眺望北山,
巷柳顷刻成荫映照。
喜鹊在红树上鸣叫,
游鱼在明镜般水中张口。
平素诗酒结社,
奋勇与春光竞逐。
即今莺花当前,
欺客颇为违命。
击车辕歌咏于𫇭,
岂入俚俗之耳听闻?
喧静交战之间,
诗老或能评定。
寄寓于物而不流连于物,
古语正可自我警醒。
追随黄白郎君,
不拟虚伪致敬。
At winter's end, strings may snap;
All plants show no sign of ailment.
Spring's decree should be uniform,
Sudden cold is a strange plea.
After the rushing, urgent rain,
The north wind's force breaks and pulls.
Leaning by door, neck shrinks;
Gazing out, I cannot stand straight.
Below window, cut off encounters,
Hands in sleeves, decline responses.
Sitting, sigh at delayed flower news,
Suddenly fear the bow's strong pull.
This morning, fine and clear,
I call the boy to sweep the quiet path.
The traveler's green-outing pact,
Long promised to accompany riding.
Winding, I gaze at northern hills,
Lane willows suddenly cast shade.
Magpies chatter in red trees,
Swimming fish gape in bright mirror.
Usual poetry and wine club,
Bravely vied with spring.
Now before orioles and flowers,
They cheat guests, quite defiant.
Striking shafts, sing the song of Yu Wei,
Would it please vulgar ears to hear?
Between noise and quiet, battle rages,
Poetry elders might settle it.
Dwelling in things, not flowing with them,
Ancient saying warns oneself.
Following the yellow-and-white lad,
Not intending false respect.
观察生命在严酷周期中的韧性,深化系统认知。
以腊月折弦喻环境严酷,反衬万物坚韧不拔。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理