传闻使者心,急士几忍渴。
广文马已秣,势似不宜遏。
长翁仕穷山,离索几苟活。
藉君忘幽独,长恐有力夺。
劝其少徐之,无谓险肤聒。
吾侪冷如冰,虽坐慵造谒。
渠侬夏畦讥,火驰自生孽。
山城灯火夜,而况已再阅。
佳人参辟辰,俗子眼中屑。
一笑待休沐,官事罢剸割。
期丧近丝竹,忧患偷愉说。
古人惜中年,吾请用此说。
为君枝病躯,偕我酬令节。
捐金装玉梅,舣楫命桃叶。
旧曲迄未试,把杯看翻雪。
传闻使者心,急士几忍渴。
广文马已秣,势似不宜遏。
长翁仕穷山,离索几苟活。
藉君忘幽独,长恐有力夺。
劝其少徐之,无谓险肤聒。
吾侪冷如冰,虽坐慵造谒。
渠侬夏畦讥,火驰自生孽。
山城灯火夜,而况已再阅。
佳人参辟辰,俗子眼中屑。
一笑待休沐,官事罢剸割。
期丧近丝竹,忧患偷愉说。
古人惜中年,吾请用此说。
为君枝病躯,偕我酬令节。
捐金装玉梅,舣楫命桃叶。
旧曲迄未试,把杯看翻雪。
传闻使者的心意,
急切求士,几乎忍渴。
广文博士的马已喂饱,
势头似乎不宜阻遏。
长翁在穷山为官,
离群索居,勉强苟活。
借君之力忘却幽独,
常恐有力者将其夺走。
劝他稍稍从容一些,
不要理会那些肤浅喧聒。
我辈性情冷如冰,
即使闲坐也懒于拜谒。
那人像夏天田埂上劳作者般讥讽,
火急火燎,自生罪孽。
山城的灯火夜晚,
何况已经再次经历。
佳人参预政事时辰,
在俗子眼中如同屑末。
一笑等待休假之时,
官事完毕,停止裁断割决。
丧期将近却接近音乐,
忧患中偷得愉悦来说。
古人珍惜中年时光,
我请求采用这个说法。
为了您,我支撑病躯,
与我一同酬答这美好节令。
捐出金银装饰玉梅,
停船命令桃叶(歌女)。
旧曲至今未曾试唱,
举杯看着翻飞的雪。
Rumors say the envoy's heart,
Yearns for scholars, almost enduring thirst.
The erudite's horse is already fed,
The momentum seems hard to halt.
The elder serves in remote mountains,
In solitude, barely managing to live.
Relying on you, I forget my secluded loneliness,
Often fearing stronger forces might seize it away.
I urge him to proceed a bit more slowly,
Don't call the risky skin-deep chatter.
Our kind is cold as ice,
Though seated, we're too lazy to pay visits.
That fellow's summer field ridicule,
Fires haste, breeding its own calamity.
The mountain town's lanterns on night,
Especially since already reviewed twice.
A fine man participates in official duties,
In common eyes, a mere speck of dust.
A smile awaits the holiday break,
Official duties cease, cutting and dividing done.
The mourning period nears, yet strings and bamboo are close,
Amidst worries, stealing moments of joy to speak.
The ancients cherished middle age,
I request to use this saying.
For you, I support my ailing body,
Join me in repaying this fine festival.
Donate gold to adorn the jade plum,
Moor the boat, command the peach-leaf maiden.
The old tune has yet to be tried,
Holding the cup, watching the swirling snow.
对人才的重视反映政治博弈中的关键认知。
赞誉使者求贤若渴、急士之心,表达对重视人才的政治风气的期待。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理