阴风摧行车,欻作三日病。
使君敬爱客,重此折简请。
碧香骈柔嘉,虚辱礼意盛。
老衰已不支,节候况失正。
寒事动奸时,暖气久未应。
积雨迁厥怒,密雪佐其劲。
新诗挽春色,堕我桃李径。
飘萧寻芳兴,亟问果下乘。
把君珠两两,后照仍前映。
重烧见火浣,百炼乃宝镜。
折箠敌可笞,歌风楚不竞。
读檄且观涛,寿我无有命。
旧闻句通神,疟鬼褫魄听。
援君起废手,直用古贤订。
笑送梦中竖,子行良机警。
亦笑齐东翁,口舌邀客敬。
阴风摧行车,欻作三日病。
使君敬爱客,重此折简请。
碧香骈柔嘉,虚辱礼意盛。
老衰已不支,节候况失正。
寒事动奸时,暖气久未应。
积雨迁厥怒,密雪佐其劲。
新诗挽春色,堕我桃李径。
飘萧寻芳兴,亟问果下乘。
把君珠两两,后照仍前映。
重烧见火浣,百炼乃宝镜。
折箠敌可笞,歌风楚不竞。
读檄且观涛,寿我无有命。
旧闻句通神,疟鬼褫魄听。
援君起废手,直用古贤订。
笑送梦中竖,子行良机警。
亦笑齐东翁,口舌邀客敬。
阴风摧折了行进的车辆,骤然使我病了三日。
使君敬重爱护宾客,再次发出简短的邀请。
碧香的美酒与柔嘉的菜肴并列,虚受如此盛大的礼意。
我已年老体衰难以支撑,何况节候也失去了正常时序。
寒意在奸邪之时发动,暖气却久久未能回应。
积雨转移了它的怒气,密雪更助长了它的劲厉。
您的新诗挽回了春色,降临于我桃李盛开的小径。
飘萧的寻芳兴致,急切地询问那果下之乘。
把玩您珠玉般的诗句,后篇的光芒仍与前篇辉映。
反复烧炼方见火浣布的真质,百般锤炼才成宝镜。
折断的马鞭足以笞打敌人,但《大风歌》的楚声却无法争胜。
阅读檄文且观看江涛,长寿于我并无命定。
旧时听闻诗句可通神灵,疟鬼闻之也会丧魄倾听。
援引您起废振衰之手,直接采用古贤的标准来评定。
笑送梦中的童子,您的行程确实机警。
也笑那齐东的老翁,凭口舌邀得客人的敬意。
A bleak wind halts the carriage, suddenly bringing three days of illness.
The governor, respecting and cherishing guests, again sends a brief invitation.
Fragrant wine and delicate delicacies are paired, humbly receiving such abundant courtesy.
Aged and frail, I can hardly bear it, especially as the season has lost its proper course.
Cold affairs stir at a treacherous time, warm breaths have long failed to respond.
Accumulated rain shifts its wrath, dense snow adds to its fierceness.
Your new poem retrieves spring's colors, falling upon my path of peach and plum blossoms.
My drifting thoughts of seeking fragrance rise urgently, inquiring about the humble carriage.
Holding your twin pearls of verse, the later glow still reflects the former.
Repeated firing reveals fire-washed cloth, a hundred refinements make a precious mirror.
A broken whip can lash the enemy, but the Song of Chu cannot compete.
Reading proclamations and watching the tides, longevity is not fated for me.
I've long heard that lines can reach the divine, making malaria ghosts flee in terror.
Lifting you from decline, your hand directly employs ancient sages' standards.
Laughing, I send off the dream's lad; your journey shows keen alertness.
I also smile at the old man of Qi East, using eloquence to win guests' respect.
外部风险突如其来,考验个体在逆境中的治理能力。
阴风阻路,旅途突染疾病,感叹行路艰难与身体脆弱。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理