轩亭晓清旷,行乐未妨频。
无客不堪醉,有花长是春。
凭栏尚红药,结伴擅芳辰。
笑驻凌波步,香分折角巾。
鶑声殊自健,杏子况尝新。
仰止宗英伯,来为郑驿宾。
言辞独乐乐,仍命可人人。
鸿弄舞时影,梁蜚歌处尘。
棋枰谁得隽,诗笔自疑神。
欹倒何妨屡,歌呼却甚真。
升沈塞上马,容易鬓如银。
奈许追欢地,回头迹便陈。
轩亭晓清旷,行乐未妨频。
无客不堪醉,有花长是春。
凭栏尚红药,结伴擅芳辰。
笑驻凌波步,香分折角巾。
鶑声殊自健,杏子况尝新。
仰止宗英伯,来为郑驿宾。
言辞独乐乐,仍命可人人。
鸿弄舞时影,梁蜚歌处尘。
棋枰谁得隽,诗笔自疑神。
欹倒何妨屡,歌呼却甚真。
升沈塞上马,容易鬓如银。
奈许追欢地,回头迹便陈。
亭轩在清晨空旷清朗,行乐不妨频繁一些。
没有客人不能尽醉,有花便常是春天。
倚着栏杆还有红芍药,结伴共享这芬芳的时辰。
笑着停住轻盈的脚步,香气分开折角的头巾。
黄莺的叫声格外健朗,杏子更是刚刚尝新。
敬仰宗族中的英杰伯父,他前来作郑驿的宾客。
言语述说着独处的快乐,又吩咐让每个人尽兴。
鸿雁飞舞时投下影子,屋梁飞扬着歌声处的尘埃。
棋局谁能赢得高超?诗笔自己都怀疑如有神助。
屡次倾倒又何妨?放歌欢呼却格外真切。
仕途沉浮如边塞的马匹,转眼间鬓发已如银丝。
奈何在这寻欢之地,回头一看,行迹便已陈旧。
The pavilion at dawn, clear and vast; frequent joy is no hindrance.
No guest fails to get drunk; flowers keep spring ever present.
Leaning on the rail, peonies still bloom; companions share this fragrant hour.
Laughing, I halt my light steps; scent parts my folded cap.
Orioles' songs are especially vigorous; apricots, moreover, taste fresh.
Looking up to our esteemed elder, he comes as a guest to Zheng's post station.
Words of solitary joy are spoken; again he bids each to his pleasure.
Wild geese dance, casting shadows; beams fly with dust where songs arise.
Who wins mastery at the chessboard? The poetry brush doubts its own genius.
Stumbling and falling, what harm in repetition? Singing and shouting feel utterly true.
Rise and fall, a steed on the frontier; easily, temples turn silver.
Yet in this place of pursued joy, looking back, traces already lie old.
频繁行乐体现了士人对生活节奏的自我认同。
于清旷轩亭中频繁行乐,抒发闲适之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理