萑蒲无警南塘静,歉岁村讴鼓罢挝。
更喜良宵共谭麈,几烦亲手剪灯花。
酌无多酒仍余味,懒不吟诗政自嘉。
蝶梦蘧蘧才一霎,邻鸡啼罢又啼鸦。
萑蒲无警南塘静,歉岁村讴鼓罢挝。
更喜良宵共谭麈,几烦亲手剪灯花。
酌无多酒仍余味,懒不吟诗政自嘉。
蝶梦蘧蘧才一霎,邻鸡啼罢又啼鸦。
芦苇丛中没有警报,南塘一片寂静,
在歉收的年岁里,村中的歌谣与鼓声都已停歇。
更令人欣喜的是,在这美好的夜晚一同清谈,
多次劳烦你亲手剪去灯花。
斟酒不多,却仍有余味,
懒得作诗,心境正自安好。
像庄周梦蝶般短暂的一觉刚醒,
邻家的鸡啼声刚停,乌鸦又开始啼叫。
Reeds stand guard, the southern pond lies still and deep,
In lean years, village songs and drums have ceased to beat.
More joy to share this fine night in profound talk,
How oft you trimmed the lampwick with your own hand!
Though wine is scant, its lingering taste is sweet;
Too lazy to compose, I find my mind at ease.
A butterfly dream, brief and fleeting, ends too soon—
The neighbor's cock crows, then the caws of crows begin.
宁静表象下,暗含对社会治理与民生周期的观察。
描绘南塘宁静、歉岁犹有村歌的乡村图景,隐含对时局的关切。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理