露冷河倾斗柄低,望仙桥外独归时。
风梳御柳娟娟静,月度觚棱故故迟。
几处清歌留客醉,谁家长笛倚楼吹。
太平喜乐朝仍暮,帝力何曾尔辈知。
露冷河倾斗柄低,望仙桥外独归时。
风梳御柳娟娟静,月度觚棱故故迟。
几处清歌留客醉,谁家长笛倚楼吹。
太平喜乐朝仍暮,帝力何曾尔辈知。
露水寒凉,银河倾斜,北斗星柄低垂;
在望仙桥外,我独自归来的时刻。
风梳理着御苑的柳丝,娟秀而静谧;
月光漫过宫阙的屋角,缓缓而迟迟。
几处清亮的歌声留着客人沉醉;
谁家的长笛倚着楼阁吹奏?
太平的喜乐从早到晚持续不断;
皇帝的恩德,你们这些人又何曾知晓。
Dew chills, the Dipper tilts low over the river;
Alone I return beyond Wangxian Bridge at this hour.
The wind combs royal willows, serene and graceful;
The moon climbs palace eaves, lingering with slow power.
Several places, clear songs detain guests in drunkenness;
From whose house does a long flute play, leaning on the tower?
Peaceful joy and mirth continue from morn till night;
How could you folks ever know the Emperor's power?
时空流转中的个体疏离,触及认知层面的存在之思。
描写行都秋夜独归时的清冷景象,流露孤寂与羁旅之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理