下帆同乌栖,挂帆逐鸡起。
但见芜湖月,耿夜清如水。
江左此壮县,我昔舟屡舣。
诸公各敬客,款曲岂今比。
酒杯惯邀留,妓围供燕喜。
流连动十日,挥扫或千纸。
旧游想如昨,故交今余几。
逝者泉壤隔,存者参辰似。
浪凭楚些招,盍寄相思字。
可能唤巫阳,且欲托双鲤。
下帆同乌栖,挂帆逐鸡起。
但见芜湖月,耿夜清如水。
江左此壮县,我昔舟屡舣。
诸公各敬客,款曲岂今比。
酒杯惯邀留,妓围供燕喜。
流连动十日,挥扫或千纸。
旧游想如昨,故交今余几。
逝者泉壤隔,存者参辰似。
浪凭楚些招,盍寄相思字。
可能唤巫阳,且欲托双鲤。
落下船帆,一同像乌鸦般栖宿,
挂起船帆,追逐鸡鸣时起身赶路。
如今只看见芜湖上空的明月,
在夜里明亮皎洁,清澄如水。
这江东的繁盛县城,
昔日我的船只曾多次在此停泊。
当时的诸位公卿都礼敬宾客,
那份殷勤周到的情意,岂是如今能比?
酒杯总是殷勤邀约挽留,
歌妓环绕,供人宴饮取乐。
流连忘返,动辄便是十日,
挥毫泼墨,有时写下千张纸。
往日的游历仿佛就在昨天,
昔日的知交如今还剩几人?
逝去的人已被九泉黄土阻隔,
活着的人也像参星与辰星般难以相见。
徒然凭借楚地招魂的曲调呼唤,
何不寄去寄托相思的书信?
或许能唤来巫阳之神招魂,
姑且想托付那双鲤鱼传递音讯。
We lowered sails, roosting like crows at night,
Then raised them, chasing dawn's first rooster's light.
Only the moon over Wuhu I now see,
Shining clear as water through the night for me.
This grand county east of the river, in days of yore,
My boat would moor here, time and time once more.
The local gentry, each a gracious host to guests,
Their earnest warmth surpassed what now exists.
They'd press the wine cup, urging one to stay,
With singing girls encircling, merry and gay.
We'd linger for ten days, in pleasure lost,
Or sweep a thousand sheets with writing, at cost.
Those past journeys seem as if just yesterday,
But of old friends, how many now remain, I say?
The departed lie beyond the springs and clay,
The living, like stars apart, are far away.
In vain I call with Chu's lamenting tone,
Why not send words of longing, all alone?
Could I summon the wizard from the southern sky?
Or but entrust my thoughts to carp that fly?
行止之间蕴含对时间周期与地方认同的感喟。
通过泊舟与启航的日常场景,抒发对旧地的感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理