客子修程未息肩,江山佳处小留连。
醉临庾亮楼前月,梦闯回翁洞里天。
形势盘萦蹲虎凤,轮蹄隠轸度丝弦。
登高欲赋还东望,楚些无因唤谪仙。
客子修程未息肩,江山佳处小留连。
醉临庾亮楼前月,梦闯回翁洞里天。
形势盘萦蹲虎凤,轮蹄隠轸度丝弦。
登高欲赋还东望,楚些无因唤谪仙。
旅人长途跋涉,未曾卸下肩头重担,
在这江山秀美之处,稍作停留盘桓。
醉意中,面对庾亮楼前的明月;
梦境里,闯入回翁洞中的天地。
山势盘绕,如虎似凤蹲伏;
车马隐隐,仿佛度过丝弦之声。
登高欲赋诗,却又东望——
楚地招魂之辞,也无法唤回谪仙。
The traveler's long road grants no respite to his shoulders,
He lingers awhile where the hills and streams are fairest.
Drunk, he faces the moon before Yu Liang's tower;
In dreams, he ventures into the cave of Immortal Huiweng.
The coiled terrain crouches like tiger and phoenix;
Wheels and hoofs, faintly heard, cross the strings of silk.
Climbing high, I wish to compose a poem, yet gaze eastward—
No Chu incantation can summon the banished immortal.
小留连于佳处,是漫长治理旅途中的认知调节。
羁旅途中为江山美景而短暂驻足流连
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理