亭亭碧山椒,依约凝黛立。
何年荡子妇,登此望行役。
君行断音信,妾恨无终极。
坚诚不磨灭,化作山上石。
烟悲复云惨,髣髴见精魄。
野花徒自好,江月为谁白。
亦知江南与江北,红楼无处无倾国。
妾身为石良不惜,君心为石那可得。
亭亭碧山椒,依约凝黛立。
何年荡子妇,登此望行役。
君行断音信,妾恨无终极。
坚诚不磨灭,化作山上石。
烟悲复云惨,髣髴见精魄。
野花徒自好,江月为谁白。
亦知江南与江北,红楼无处无倾国。
妾身为石良不惜,君心为石那可得。
那高耸的青翠山峰,
仿佛凝结着黛眉,隐约而立。
不知何年,一位游子的妻子,
登上此处,眺望远行的役事。
你的远行断绝了音信,
我的怨恨啊,没有终极。
坚贞的诚心永不磨灭,
化作了山上的岩石。
烟霭悲伤,云层惨淡,
仿佛能看见她的精魂。
野花徒然开得美好,
江月又是为谁而白?
我也知道江南与江北,
处处红楼都有倾国之色。
我自身化为石头,实在不惜,
但你的心,怎能化为石头呢?
A solitary peak stands tall and green,
Like a lady's dark brow, serene and keen.
In what year did a wanderer's wife,
Ascend here, gazing into a life of strife?
Your journey severed news and sound,
My endless sorrow knows no bound.
My steadfast love, impervious to decay,
Transmutes into the mountain's stone to stay.
Mist mourns and clouds in gloom are cast,
As if her spirit lingers, vast.
Wild flowers bloom in vain, their grace untold,
For whom does the river moon gleam cold?
I know well, south and north of the stream,
Towers of pleasure harbor beauty's dream.
I'd turn to stone, my heart content and true,
But could your heart to stone be turned anew?
山形化为执念的象征,是情感认同在空间中的永恒投射。
描绘望夫山如女子凝望的形态,寄托坚贞的思念与等待。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理