为政贵中和,偏徇古无取。
无心斯善应,奸誉乃其蠹。
柰何闻见间,往往用心误。
扶弱抑其彊,古或垂此誉。
世异俗且殊,处今犹徇故。
曲直本不昧,彊弱岂所据。
君子不此恤,情伪溷丹素。
富室被剥朘,日有贫窭虑。
士夫受加陵,悔不齿编户。
羸弊取必胜,玉色吞气去。
不知世富室,如母子所怙。
不知意定向,未语机已露。
传继用一律,抱冤莫赴愬。
用是致和气,南首问燕路。
为政贵中和,偏徇古无取。
无心斯善应,奸誉乃其蠹。
柰何闻见间,往往用心误。
扶弱抑其彊,古或垂此誉。
世异俗且殊,处今犹徇故。
曲直本不昧,彊弱岂所据。
君子不此恤,情伪溷丹素。
富室被剥朘,日有贫窭虑。
士夫受加陵,悔不齿编户。
羸弊取必胜,玉色吞气去。
不知世富室,如母子所怙。
不知意定向,未语机已露。
传继用一律,抱冤莫赴愬。
用是致和气,南首问燕路。
处理政务贵在中和,
偏袒徇私,自古就不可取。
无心之举有时能得善果,
奸邪的赞誉才是它的蛀虫。
奈何在所见所闻之间,
往往用心就出了差错。
扶助弱者,抑制强者,
古代或许流传下这样的美誉。
世道不同,风俗也已殊异,
身处今日却仍遵循旧例。
曲直本不模糊,
强弱岂能作为依据?
君子不忧虑这些,
真情与虚伪混杂了红白。
富户被剥削侵夺,
每日都有沦为贫贱的忧虑。
士大夫遭受欺凌,
后悔自己不如编入户籍的平民。
羸弱疲弊却一定要取胜,
玉色的面容吞下了气息。
不知道世上的富室,
如同母亲所庇护的孩子。
不知道心意定在何方,
还未说话心机已露。
传袭沿用一律之法,
含冤者无处申诉。
因此导致了不和之气,
南行去询问通往燕地的道路。
In governance, balance and fairness are prized;
Partiality, since ancient times, is despised.
Unintended, a good response may arise;
Flattery and slander are its demise.
Why is it, in what one hears and sees,
Often the heart is led to fallacies?
Support the weak, restrain the strong—some say,
In ancient times, such praise came into play.
Times differ, customs too, now strange and new;
Yet clinging to old ways is what we do.
Right and wrong are clear, not dim or faint;
Strength and weakness—should they be the constraint?
A noble man does not heed such a view;
True and false mix, staining red with hue.
Wealthy homes are stripped and peeled each day;
Daily, the fear of poverty holds sway.
Scholars suffer insults, adding to their plight;
Regret not being commoners in sight.
The weak and worn must win at any cost;
Jade-like composure, with their spirit lost.
They know not that the world's rich families,
Like a mother's care, provide guarantees.
They know not where their own intentions lie;
Before words are spoken, plans they imply.
Succession follows but a single rule;
The wronged have no appeal, they play the fool.
Thus harmony and peace are driven hence;
To ask the way to Yan, they journey thence.
治理需把握动态平衡,避免极端化倾向。
强调为政应持守中庸之道,反对偏执一端。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理