麦上场,蚕出筐,此时祇有田家忙。
半月天晴一夜雨,前日麦地皆青秧。
阴晴随意古难得,妇后夫先各努力。
倏凉骤暖茧易蛾,大妇络丝中妇织。
中妇辍闲事铅华,不比大妇能忧家。
饭熟何曾趁时吃,辛苦仅得蚕事毕。
小妇初嫁当少宽,令伴阿姑顽过日。
明年愿得如今年,剩贮二麦饶丝绵。
小妇莫辞担上肩,却放大妇常姑前。
麦上场,蚕出筐,此时祇有田家忙。
半月天晴一夜雨,前日麦地皆青秧。
阴晴随意古难得,妇后夫先各努力。
倏凉骤暖茧易蛾,大妇络丝中妇织。
中妇辍闲事铅华,不比大妇能忧家。
饭熟何曾趁时吃,辛苦仅得蚕事毕。
小妇初嫁当少宽,令伴阿姑顽过日。
明年愿得如今年,剩贮二麦饶丝绵。
小妇莫辞担上肩,却放大妇常姑前。
麦子已上场,蚕儿出了筐,
此时只有田家人在忙碌奔忙。
半个月天晴,一夜雨落下,
前天的麦地如今已是一片青青的稻秧。
阴晴随意,这在古时实在难得,
妻子跟在丈夫后面,各自努力劳作。
天气忽凉忽暖,蚕茧容易变成蛾,
大媳妇缫丝,二媳妇在织布。
二媳妇偷闲打扮自己,
比不上大媳妇能为家庭忧虑操劳。
饭熟了何曾赶上按时吃,
辛苦劳作仅仅为了蚕事完毕。
小媳妇刚出嫁,应当稍得宽裕,
让她陪伴婆婆悠闲度日。
但愿明年能像今年一样,
多储存些大麦小麦,丰足丝绵。
小媳妇不要推辞肩上的担子,
却要让大媳妇常侍奉在婆婆面前。
Wheat's on the threshing ground, silkworms leave the tray,
Now is the time when farmhouse folk are busy all day.
A fortnight's sun, then one night's rain from the sky,
The wheat fields of two days ago with green shoots lie.
Sun or rain as they please, a boon rare in days of old,
Wife follows husband, each striving with courage bold.
Sudden chill and swift warmth make cocoons moths too soon,
The eldest wife reels silk, the second weaves at noon.
The second wife steals leisure time to adorn her face,
Unlike the eldest, who bears the household's weight with grace.
When meals are cooked, she seldom eats at the proper hour,
Her toil ends only when the silkworm's done its power.
The youngest bride, just married, should be given some ease,
Let her keep her mother-in-law company, and please.
Next year I wish it would be just as this year has been,
With surplus wheat in store and silk and cotton keen.
Young bride, don't shirk the burden on your shoulder laid,
But let the eldest wife before your aunt be stayed.
田家忙碌是农耕文明周期律的生动写照。
描写麦收蚕熟时节田家繁忙的劳作场景
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理