五月之初四月尾,菖蒲叶长楝花紫。
淮乡农事不胜忙,日落在田见星起。
前之不雨甫再旬,秧畴已复生龟纹。
近者连朝雨如注,麦陇横云欲殷腐。
如今麦枯秧失时,举手仰天祷其私。
秧恶久晴雨害麦,兼收并得宁庶几。
餠托登盘米藏庾,侬家岁寒无重糈。
岂知送日戴朝星,凡几忧晴几忧雨。
吾侪一饱信关天,下筯敢忘田家苦。
五月之初四月尾,菖蒲叶长楝花紫。
淮乡农事不胜忙,日落在田见星起。
前之不雨甫再旬,秧畴已复生龟纹。
近者连朝雨如注,麦陇横云欲殷腐。
如今麦枯秧失时,举手仰天祷其私。
秧恶久晴雨害麦,兼收并得宁庶几。
餠托登盘米藏庾,侬家岁寒无重糈。
岂知送日戴朝星,凡几忧晴几忧雨。
吾侪一饱信关天,下筯敢忘田家苦。
五月开头,四月末尾,
菖蒲叶子长长,楝树花儿紫紫。
淮乡农事繁忙得无以复加,
日落时还在田里,直到看见星星升起。
之前不下雨刚过二十来天,
秧田就已经又裂出龟背似的纹路。
近来连日大雨如注,
麦田像横着的云,快要腐烂。
如今麦子枯了,秧苗也误了农时,
举起手仰望苍天,祈祷个人的心愿。
秧苗厌恶久晴,雨水又损害麦子,
想要两样都收成,怎幺可能?
饼饵摆上盘子,米粮藏在仓里,
可我们家到了寒冬也没有多余的粮食。
哪里知道送走白日、头顶晨星劳作的日子,
总共经历了多少次忧晴,多少次忧雨。
我们能否吃饱一顿饭确实关系着天意,
下筷子时怎敢忘记田家人的辛苦。
It's the start of May, the tail end of April,
The calamus leaves grow long, the chinaberry flowers purple.
In Huai countryside, farm work is overwhelmingly busy,
They work till sunset in fields, seeing stars rise.
Earlier, no rain for just over twenty days,
The rice seedling fields already cracked like tortoise shell.
Lately, days of rain pour down incessantly,
The wheat ridges lie like clouds, about to rot.
Now the wheat withers, rice seedlings miss their time,
Raising hands to heaven, they pray their private plea.
Seedlings suffer from long drought, rain harms the wheat,
To harvest both together—how could that be hoped for?
Cakes fill the plate, rice stored in granaries high,
But in our home, the winter brings no extra grain.
Who knows the days we toil from dawn till stars appear,
How many worries for sun, how many fears for rain?
Our one full meal is truly linked to heaven's will,
Dare we lift chopsticks and forget the farmer's toil?
农时周期与生计压力映射小农经济的脆弱性。
描写五月田家农事繁忙与生活艰辛,表达对农民疾苦的深切同情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理