昔人厌俗心,宁取无肉瘦。
平时眼为青,绿士须客右。
立节自修竦,适用兼庇覆。
君家所居堂,音响不待叩。
千沟荫百椽,一一渭川秀。
公今王元之,好尚如授受。
记楼赋此堂,异声同一咮。
心谋耳目适,所乐壹能副。
昔人言外意,泥一乃百漏。
拘拘六者间,见未脱科臼。
我此小盘礴,万境欻通透。
徐步寒玉琤,长谣灵籁奏。
主人信清绝,此君旧幽茂。
并策超俗勋,醉墨点衫袖。
昔人厌俗心,宁取无肉瘦。
平时眼为青,绿士须客右。
立节自修竦,适用兼庇覆。
君家所居堂,音响不待叩。
千沟荫百椽,一一渭川秀。
公今王元之,好尚如授受。
记楼赋此堂,异声同一咮。
心谋耳目适,所乐壹能副。
昔人言外意,泥一乃百漏。
拘拘六者间,见未脱科臼。
我此小盘礴,万境欻通透。
徐步寒玉琤,长谣灵籁奏。
主人信清绝,此君旧幽茂。
并策超俗勋,醉墨点衫袖。
古人厌倦世俗之心,宁可选择清瘦无肉的生活。
平日里他们慧眼识人,将高洁的士人置于尊贵的右侧。
树立节操,自我修养而显得肃穆庄重,既能经世致用,又能庇护他人。
您家所居住的厅堂,其美名远扬,不待叩问便已听闻。
千条沟渠荫蔽着百根屋椽,每一处都像渭水之滨那样秀美。
您今日就如同当年的王禹偁,高尚的志趣仿佛一脉相承。
为楼阁作记,为此堂赋诗,不同的声响却发出同样清越的音调。
内心的谋划与耳目的感受相契合,所追求的快乐便能完全实现。
古人言辞之外的深意,如果拘泥于一点,就会漏掉百处。
局限在“六宜”这几种规范之间,见解恐怕还未脱离俗套窠臼。
我在此稍作盘桓休憩,万千境界忽然变得透彻明朗。
缓步行走,听着寒玉般的琤琮之声,长声歌咏,应和着天籁般的奏鸣。
主人确实清高绝俗,这丛翠竹也向来幽静茂盛。
一同筹划超脱俗世的功业,醉后挥墨,墨点沾染了衣衫袖口。
Men of old, weary of worldly cares, would rather choose a life lean yet free.
In ordinary times, their eyes saw true worth, placing the virtuous scholar at their right.
They cultivated integrity, standing tall and firm, useful to all and offering shelter.
The hall where you reside, my lord, its fame resounds without a knock.
A thousand ditches shade a hundred rafters, each one a beauty of the Wei River's grace.
You, sir, are like Wang Yuanzhi of today, your noble tastes as if passed down by hand.
Recording the tower and composing for this hall, different voices share the same pure note.
When the heart's design suits the ear and eye, the joy it brings is fully realized.
The deeper meaning in the words of ancients, fix on one point and a hundred leaks appear.
Confined within these six constraints, one's vision remains trapped in convention's mold.
Here I take my ease in modest repose, as ten thousand scenes suddenly become clear.
I stroll slowly to the chime of cold jade, and chant long to the music of divine winds.
The host is truly of pristine detachment, and this bamboo, long lush with quiet grace.
Together we plan feats beyond the common run, with tipsy ink dotting our sleeves in joy.
在物质与精神的博弈中,古人选择了认知层面的丰盈。
赞美古人超脱世俗、安贫乐道的高洁志趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理