爱爱少日淫奔女,爱爱死作贞烈妇。
东隅一跌收桑榆,竟得佳名传乐府。
男子处死正自难,此女励志雪柏寒。
至今挺挺在人目,诗翁作诗垂不刊。
谁翻此诗入宫羽,檀唇缓歌细腰舞。
直掩霓裳羽衣曲,更问离魂馈浆女。
且玩此舞空金卮,莫奏此曲增悲凄。
兰摧蕙枯昆玉碎,不如人家嫁狗随狗鸡随鸡。
百年佳丽终枯骴,汝名芬芳无已时。
舍生徇义渠安之,而我更用兴悲为。
我悲所悲人不识,抚事怀人悼今昔。
翻云覆雨行路难,君不见买臣之妻彦升客。
爱爱少日淫奔女,爱爱死作贞烈妇。
东隅一跌收桑榆,竟得佳名传乐府。
男子处死正自难,此女励志雪柏寒。
至今挺挺在人目,诗翁作诗垂不刊。
谁翻此诗入宫羽,檀唇缓歌细腰舞。
直掩霓裳羽衣曲,更问离魂馈浆女。
且玩此舞空金卮,莫奏此曲增悲凄。
兰摧蕙枯昆玉碎,不如人家嫁狗随狗鸡随鸡。
百年佳丽终枯骴,汝名芬芳无已时。
舍生徇义渠安之,而我更用兴悲为。
我悲所悲人不识,抚事怀人悼今昔。
翻云覆雨行路难,君不见买臣之妻彦升客。
爱爱年轻时曾是私奔的放荡女子,
爱爱死后却成了贞洁刚烈的妇人。
早年失足,晚年却得以挽回名声,
最终竟获得美名,在乐府诗中流传。
男子要死得其所本已艰难,
此女却励志守节,如雪中松柏般坚贞。
至今她挺拔的形象仍历历在目,
诗人作诗传颂,使之永不磨灭。
是谁将此诗谱入宫商曲调?
红唇轻启缓缓歌唱,细腰曼妙翩翩起舞。
简直可媲美《霓裳羽衣曲》,
更让人想起《离魂》中馈赠浆水的倩女。
且欣赏这舞蹈,任金杯空置,
莫奏这曲调,以免增添悲凄。
兰花蕙草摧折,昆山美玉破碎,
还不如寻常人家嫁狗随狗、嫁鸡随鸡。
纵是百年佳丽,终将化为枯骨,
但你的芬芳之名却永无止时。
她舍生取义,内心何等安宁!
而我却因此更生悲戚之情。
我所悲者,世人不能理解,
追思往事,怀念故人,哀悼今昔之变。
人情反复,世路艰难,
君不见朱买臣之妻与任彦升之客的下场吗?
Aiai, in youth a wanton maid who fled,
Aiai, in death a chaste and steadfast wife.
A fall at dawn, yet gains at dusk are made;
Her fair name lives in songs that praise her life.
For men to die with honor is not light,
But she, like snow-clad pine, stood pure and bright.
Her lofty image still before our eyes,
The poet's verse immortalizes.
Who sets these lines to music, palace-tuned?
With crimson lips they sing, with slender waists they sway.
It rivals even Rainbow Skirt, the famed,
Or that sad tune of Lady's soul astray.
Enjoy the dance with golden cups in hand,
But spare the song that stirs grief in the land.
Orchids and jade may break, may fade away—
Better to wed a dog and follow, come what may.
A beauty's bones will turn to dust in time,
But your sweet fragrance knows no end, no prime.
She gave her life for righteousness—how deep!
Yet I am moved to mourn, to weep.
My grief is for what men fail to see:
Recalling past, I mourn for what used to be.
The world is fickle, hard the road we tread.
Have you not seen Zhuang's wife, or Yan's friend, both dead?
对女性命运转折的书写,引发对社会道德周期的反思。
叙写女子由私奔到贞烈的转变,探讨名节与生死。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理