步寻松筿款谽谺,忽到孤山处士家。
十顷苍鳞漾墙角,一钩寒玉插檐牙。
杯行不乏红丝鲙,饭了仍供白露芽。
把臂倾舒吾已怯,又分离绪上归槎。
步寻松筿款谽谺,忽到孤山处士家。
十顷苍鳞漾墙角,一钩寒玉插檐牙。
杯行不乏红丝鲙,饭了仍供白露芽。
把臂倾舒吾已怯,又分离绪上归槎。
漫步松竹之间,探访幽深的山谷,
忽然来到孤山处士的家中。
十顷如苍鳞般的碧波在墙角荡漾,
一弯寒月似玉钩插在屋檐角。
行杯劝酒时,不乏红色的鲙鱼;
饭后,仍供上白露时节的新茶。
把臂倾谈,我心已生怯意,
又将分离的愁绪带上归舟。
Strolling among pines and bamboos, I knock at a deep ravine,
And suddenly arrive at the hermit's home on Lonely Hill.
Ten acres of dark scales ripple by the wall's corner;
A hook of cold jade is inserted at the eaves' edge.
As cups pass, red-striped perch is never lacking;
After the meal, White Dew tea shoots are still offered.
Arm in arm, pouring out my heart, I already grow timid—
Again, parting feelings rise as I board the homeward raft.
诗中暗含对隐逸生活方式的认同,体现个体对主流仕途的疏离。
诗人夜宿寻幽,偶至隐士居所,表达对隐逸生活的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理