楚山屹两姑,我见乃其稚。
闻名诗卷间,识面客舟次。
玉刻极端丽,簪植瞑苍翠。
娟月上天角,相与诧妩媚。
怒风将我西,未憗卜晚憩。
山足舟可舣,山木缆可系。
山外正风波,独此佳食寐。
断知有神物,主此胜绝地。
明朝捐行橐,可无答神赐。
白鹅雪为肪,绿蚁香馥鼻。
舟稳风又熟,无乃契神意。
未暇访彭郎,辞费辨非是。
楚山屹两姑,我见乃其稚。
闻名诗卷间,识面客舟次。
玉刻极端丽,簪植瞑苍翠。
娟月上天角,相与诧妩媚。
怒风将我西,未憗卜晚憩。
山足舟可舣,山木缆可系。
山外正风波,独此佳食寐。
断知有神物,主此胜绝地。
明朝捐行橐,可无答神赐。
白鹅雪为肪,绿蚁香馥鼻。
舟稳风又熟,无乃契神意。
未暇访彭郎,辞费辨非是。
楚地山峦屹立着两位小姑,我见到的是她们稚嫩的模样。
曾在诗卷中听闻其名,如今在客船停泊时得以面望。
山峰如玉刻般极尽秀丽,如发簪插在暮色苍翠的山岗。
娟秀的月亮升上天边,一同惊叹这妩媚的景象。
怒风将我向西推送,还顾不上占卜晚间歇宿的地方。
山脚之下船只可以停靠,山上的树木可系缆绳。
山外正是风急浪高,唯独此处能安眠食香。
定知有神灵主宰,这绝美胜境由他执掌。
明朝我将捐出行囊,或许可答谢神明的恩赏。
白鹅脂肪如雪,绿蚁酒香气扑鼻芬芳。
船行平稳风又顺,莫非正契合了神的心意所向?
来不及寻访彭郎矶,多费口舌辨明传闻的非妄。
Twin peaks of Chu stand like sisters, yet what I see is their youthful grace.
I've known their fame from poetry, now meet them by my traveling boat's place.
Jade-carved, supremely beautiful, hairpins planted in dusk's azure space.
The lovely moon climbs heaven's corner, together we marvel at their charming face.
An angry wind drives me westward, unwilling to plan a late resting case.
At the mountain's foot, the boat can moor; on its trees, the cable can find embrace.
Beyond the hills, storms rage and roar; here alone, fine food and sleep I trace.
Surely some divine being presides over this supremely splendid place.
Tomorrow I'll offer my traveling pack, perhaps in answer to the god's grace.
White goose fat like snow, green-ant wine fragrant to the nose's base.
The boat is steady, the wind favorable—could it be the god's will I embrace?
No time to visit Penglang now, to argue details would be a waste.
认同构建中将自然地貌人格化,赋予地方以亲缘意象。
初见楚山小姑山,以拟人笔法写其稚嫩秀美之态。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理