小湾隠沙觜,沙外仍奔湍。
是间以龙名,信乃龙所蟠。
浮烟澹寒鉴,断岸围清澜。
孰知面势要,中有水府宽。
我来舣倦楫,天水夜茫漫。
狂飚吼薄暮,惊浪摧旧滩。
鲸鳣砀厥居,渡鸟垂羽翰。
孰睡不知晓,梦次闻平安。
龙公自兼爱,况此行路难。
何以答神休,幽佩纫蘅兰。
小湾隠沙觜,沙外仍奔湍。
是间以龙名,信乃龙所蟠。
浮烟澹寒鉴,断岸围清澜。
孰知面势要,中有水府宽。
我来舣倦楫,天水夜茫漫。
狂飚吼薄暮,惊浪摧旧滩。
鲸鳣砀厥居,渡鸟垂羽翰。
孰睡不知晓,梦次闻平安。
龙公自兼爱,况此行路难。
何以答神休,幽佩纫蘅兰。
小小的水湾隐在沙嘴之后,
沙洲之外依然是奔腾的急流。
此处以龙为名,
确信是龙盘踞的所在。
浮动的烟霭使寒水如镜般朦胧,
断裂的岸壁环绕着清澈的波澜。
谁能知晓这地势的要冲,
其中有着宽广的水府龙宫。
我前来停泊疲倦的船桨,
只见天水在夜色中苍茫一片。
狂风在黄昏时分怒吼,
惊涛骇浪摧毁着旧日的滩岸。
鲸鲟动荡它们的居所,
渡鸟垂下了翅膀与羽毛。
谁沉睡不知天明,
在梦乡里听闻平安的消息。
龙公自然兼爱众生,
何况这旅途艰难险阻。
用什么来报答神灵的福佑,
将幽香的蘅兰缝缀为佩饰。
A small cove hides behind the sandy spit,
Beyond the sand, rapids still rush and race.
This place is named for the dragon, and it
Is truly where the dragon finds its space.
A faint mist veils the cold, mirror-like stream,
Broken banks enclose the clear, rippling tide.
Who knows the strategic lay of the scene?
Within lies the water palace, vast and wide.
I come and moor my weary oar at night,
Where sky and water merge in boundless haze.
A furious gale roars as dusk takes flight,
Startling waves destroy the old shoreline's maze.
Whales and sturgeons shake their dwelling place,
Ferry birds droop their wings, feathers in disgrace.
Who sleeps unaware until the break of day?
In dreams, I hear of peace along the way.
The Dragon Lord himself shows care for all,
Especially when the journey's hardships befall.
How to repay the divine grace so true?
With hidden pendants of sweet herbs, fresh and new.
治理视角下,自然之力与人为栖居的边界博弈。
描绘龙湾沙岸与急流交织的江景,展现自然之力的动静对比。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理