拥衾迎銮晓,舣楫瓜步夜。
问俗乡音转,束缊野宿乍。
去家倏兼旬,取道逾三舍。
江神虽世情,羁客忍陵藉。
初趁风色好,忽复帆席卸。
泊舟市区外,系缆古柳下。
遥听波浪涌,未息妻孥怕。
谯翁身世拙,衷货迄未价。
荣望绝台阁,归计盍桑柘。
男儿四方志,肯与衰鬓谢。
古人出处间,分取世俗讶。
呼酒把谭麈,扪虱复王伯。
拥衾迎銮晓,舣楫瓜步夜。
问俗乡音转,束缊野宿乍。
去家倏兼旬,取道逾三舍。
江神虽世情,羁客忍陵藉。
初趁风色好,忽复帆席卸。
泊舟市区外,系缆古柳下。
遥听波浪涌,未息妻孥怕。
谯翁身世拙,衷货迄未价。
荣望绝台阁,归计盍桑柘。
男儿四方志,肯与衰鬓谢。
古人出处间,分取世俗讶。
呼酒把谭麈,扪虱复王伯。
裹着被子,我在清晨迎接圣驾的码头;
停泊船只,在瓜步度过夜晚。
询问风俗,乡音随之转变;
捆好铺盖,在野外住宿,如此突然。
离开家乡,转眼已过二十年;
选取道路,行程已超过三十舍。
江神虽然通晓世情,
羁旅之客怎能忍受欺凌?
起初趁着风势良好航行,
忽然又卸下了船帆和席篷。
将船停泊在市区之外,
把缆绳系在老柳树下。
远远听见波涛汹涌,
妻儿的惊恐还未平息。
我像谯周一样拙于处世,
怀抱的忠义之货至今未能售出。
荣显的期望在台阁已绝,
归隐的计划何不转向桑柘田园?
男儿志在四方,
岂肯向衰朽的鬓发认输?
古人在出仕与隐退之间,
他们的选择常令世俗惊讶。
呼酒畅谈,挥动麈尾,
扪虱而谈,再度论说王霸之道。
Wrapped in my quilt, I greet the dawn at the imperial landing;
Mooring my boat at Guabu, I pass the night.
I ask about local customs, hearing accents shift;
Tying up my bundle, I lodge in the wilds, suddenly.
Leaving home, swiftly two decades have passed;
Taking the road, I've journeyed over thirty leagues.
Though the River God is worldly in sentiment,
How can a weary traveler bear such bullying?
At first, I sailed with favorable winds,
Then suddenly, the sail and mat were taken down.
I anchor my boat beyond the market district,
Tie the cable to an ancient willow's shade.
From afar, I hear the waves surge and roar,
My wife and children's fear has not yet ceased.
Old Qiao, clumsy in the ways of the world,
His loyal goods have never found their price.
All hope for glory in high towers is gone,
Should I not return to mulberry and thorn?
A man's ambition lies in all four directions,
How can it yield to graying temples and decline?
In the ancients' choice between service and retreat,
They took a share of the world's astonishment.
Call for wine, grasp the duster of discourse,
Search for lice, and speak of kings and hegemons anew.
泊舟待发,暗含人生旅途的周期意识。
描绘舟泊瓜步,早晚拥衾待发的羁旅场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理