彭家柳边堂,江色润书画。
迺公根柢学,衣传自心会。
唾手勋业余,探妙文字外。
区区青紫计,韦子岂君配。
神物护挥毫,而不告成坏。
赫炎卷地过,椽瓦了无在。
赖是堂间书,万轴腹中载。
迺公洞天理,否倾则为泰。
向来荐才名,开口取猜怪。
从今柳先生,颇为参元快。
彭家柳边堂,江色润书画。
迺公根柢学,衣传自心会。
唾手勋业余,探妙文字外。
区区青紫计,韦子岂君配。
神物护挥毫,而不告成坏。
赫炎卷地过,椽瓦了无在。
赖是堂间书,万轴腹中载。
迺公洞天理,否倾则为泰。
向来荐才名,开口取猜怪。
从今柳先生,颇为参元快。
彭家的堂屋坐落在柳树边,
江水的色泽润泽了书画。
这位先生的学问根基深厚,
衣钵传承源自内心的领悟。
在功勋事业之外轻而易举,
探求文字之外的玄妙境界。
区区计较青紫官位的谋划,
韦子那样的人岂能与你相配?
神物护佑着他挥毫泼墨,
却不告知成功或毁坏。
炽热的火焰席卷大地而过,
椽子和瓦片全然无存。
幸赖堂屋中的书籍,
万卷藏书早已承载于胸腹。
这位先生洞悉天理,
困厄倾覆之时便转为安泰。
向来举荐才名之事,
一开口就招致猜疑与惊怪。
从今以后的柳先生,
颇为参悟玄理而感到快意。
Peng's hall by the willow trees,
The river's hue moistens books and paintings.
The master's learning has deep roots,
His robe of knowledge passed down from heart's understanding.
With ease beyond meritorious deeds,
He explores wonders outside the realm of words.
Petty schemes for official glory,
How could a Wei-style scholar be your match?
Divine beings guard his writing brush,
Yet do not foretell success or ruin.
Fierce flames swept across the land,
Beams and tiles utterly vanished.
Fortunately, the books within the hall,
Ten thousand scrolls were carried in his mind.
The master comprehends heaven's principles,
When fortune falls, it turns to rise.
Hitherto, recommending talent and fame,
Opening his mouth invited suspicion and wonder.
From now on, Master Willow,
Shall find much joy in participating in primal truths.
自然与人文交融,塑造文化认同的景观。
描绘彭家柳边堂的景色,江色润泽书画。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理