汉宫第一人,只合侍天子。
四弦春风手,可用入胡耳。
天生国艳或为累,金赂画工宁不耻。
玉颜初作万里行,朔风黧面边尘昏。
路人私语泪栖睫,况妾去国怀君恩。
穹庐渐耐胡天冷,政复难忘心耿耿。
夜深拜月望长安,顾叹当时未央影。
胡雏酌酒单于舞,铭肺千年朝汉主。
传闻上谷与萧关,自顷耕桑皆乐土。
向来屯饷仍缯絮,庙算年年关圣虑。
但令黄屋不宵衣,埋骨龙荒妾其所。
汉宫第一人,只合侍天子。
四弦春风手,可用入胡耳。
天生国艳或为累,金赂画工宁不耻。
玉颜初作万里行,朔风黧面边尘昏。
路人私语泪栖睫,况妾去国怀君恩。
穹庐渐耐胡天冷,政复难忘心耿耿。
夜深拜月望长安,顾叹当时未央影。
胡雏酌酒单于舞,铭肺千年朝汉主。
传闻上谷与萧关,自顷耕桑皆乐土。
向来屯饷仍缯絮,庙算年年关圣虑。
但令黄屋不宵衣,埋骨龙荒妾其所。
汉宫中第一等的美人,
本应只侍奉天子一人。
她弹奏四弦琴的双手如春风般灵巧,
难道竟要用来取悦胡人的耳朵?
天生的倾国之色或许反成负累,
用金银贿赂画师,难道不感到羞耻?
如玉的容颜初次踏上万里行程,
北风吹黑面庞,边塞尘土使天地昏沉。
路旁行人私下议论,泪水沾湿睫毛,
何况我远离故国,心中怀念君王的恩情。
毡帐渐渐耐受胡地天空的寒冷,
却依然难以忘怀,忠心耿耿。
深夜对月跪拜,遥望长安方向,
回首叹息当年未央宫中的身影。
胡人少年斟酒,单于起舞欢庆,
她心中铭刻千年朝拜汉主的誓言。
听说上谷与萧关那些边塞之地,
近来耕田种桑都已成为乐土。
一直以来输送粮饷与丝绵絮帛,
朝廷每年的谋划都关乎圣上的思虑。
只要天子不必深夜操劳国事,
将我尸骨埋在这荒远边地,正是我的归宿。
The foremost beauty in the Han palace halls,
Should only serve the Son of Heaven, her lord.
Her fingers on four strings, like spring wind's calls,
Could they be used to please the barbarian horde?
Heaven-born allure may prove a fatal weight,
Bribing the painter, is that not a shameful state?
Her jade-like face begins a journey of ten thousand miles,
Northern winds darken her visage, border dust beguiles.
Passers-by whisper, tears clinging to their lashes,
How much more she, leaving her land, her lord's love flashes.
The felt tent slowly bears the Tartar sky's cold sting,
Yet still her loyal heart finds no forgetting.
Deep in the night, she bows to the moon, gazing toward Chang'an,
Sighing for the Weiyang Palace shadow, her former span.
Tartar youths pour wine, the Chanyu dances in his glee,
A vow etched in her heart: to honor her Han lord, eternally.
Word has it that from Shanggu to Xiaoguan, frontiers old,
Since then, farms and mulberries thrive, a happy fold.
Always provisions and silks were sent to garrison the line,
The emperor's sacred concern made plans year by year shine.
If only the imperial carriage need not toil through the night,
To lie buried in dragon-desert wilderness is her rightful plight.
宫廷博弈中个人认同的丧失,反映权力治理的冷酷。
以王昭君为题,讽刺宫廷政治对个人命运的掌控,凸显红颜薄命的无奈。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理