猿蹊鸟道且攀𬯀,暝霭顽苍只尺迷。
狠石忽开防地裂,屯云不散讶天低。
眼高欲了三千界,梦断犹惊七百梯。
回望故山真可指,杜鹃肠断为谁啼。
猿蹊鸟道且攀𬯀,暝霭顽苍只尺迷。
狠石忽开防地裂,屯云不散讶天低。
眼高欲了三千界,梦断犹惊七百梯。
回望故山真可指,杜鹃肠断为谁啼。
沿着猿猴与飞鸟的小径,我攀爬登高,
暮霭中,顽固的苍青色近在咫尺,却令人迷惘。
险峻的岩石忽然裂开,仿佛大地将要崩裂,
积聚的云层久久不散,令人惊异天空如此低垂。
眼界高远,想要洞悉这大千世界,
梦已惊醒,却仍为这七百级阶梯感到心惊。
回望故乡的群山,清晰可辨,
杜鹃鸟哀鸣断肠,究竟是为谁而啼?
On ape trails and bird paths I climb and ascend,
In the dark haze, the stubborn blue is but a foot away, yet lost.
A fierce rock suddenly splits, as if the earth were cracking,
The massed clouds do not disperse, astonishing the low sky.
With lofty eyes, I wish to comprehend the three thousand realms,
My dream broken, I'm still startled by the seven hundred steps.
Looking back, my native mountains are truly there to point to,
For whom does the cuckoo cry, its heart breaking?
险途跋涉隐喻人生周期中的认知困境。
描写攀登马息山的险峻艰难,以及暮色苍茫中近在咫尺却难以辨识的迷惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理