氛昏翳春晓,瞠目如受蒙。
停舟少须之,红日碾高空。
是时群山间,积雪未肯融。
岩雾不尽收,似角藻绘功。
屏障莽回合,粉墨纷异同。
嵌岩眩有无,草树森玲珑。
皛皛琼为田,奕奕旆卷风。
羃篱抹高顶,下乃卧玉龙。
隠显随断续,间簉成葱栊。
微漪湛不摇,一一县镜中。
酒杯与诗笔,客次宁阙供。
搴取不赀景,纳我云梦胸。
一笑漂泊里,孰谓吾涂穷。
摩挲好东绢,世恐无此工。
氛昏翳春晓,瞠目如受蒙。
停舟少须之,红日碾高空。
是时群山间,积雪未肯融。
岩雾不尽收,似角藻绘功。
屏障莽回合,粉墨纷异同。
嵌岩眩有无,草树森玲珑。
皛皛琼为田,奕奕旆卷风。
羃篱抹高顶,下乃卧玉龙。
隠显随断续,间簉成葱栊。
微漪湛不摇,一一县镜中。
酒杯与诗笔,客次宁阙供。
搴取不赀景,纳我云梦胸。
一笑漂泊里,孰谓吾涂穷。
摩挲好东绢,世恐无此工。
昏暗雾气遮蔽了春晓,睁大眼睛如同被蒙住一般。
停船稍作等待,红日已碾过高空显现。
此时群山之间,积雪还不肯融化消散。
岩间雾霭未能尽收,仿佛在较量画工的渲染。
如屏障的山峦莽莽苍苍回环闭合,粉白墨黛纷繁错杂各异同现。
嵌在岩壁的景色眩惑于有无之间,草木繁茂显得玲珑鲜艳。
皛皛白光似琼玉铺成田野,奕奕生动如旌旗在风中舒卷。
像篱笆抹过高耸的峰顶,下面则卧着玉龙蜿蜒。
隐显随着山势断续,夹杂着形成青翠的帘栊一片。
微小的涟漪清澈不摇,一一倒悬在明镜似的水面。
酒杯与写诗之笔,客旅途中岂可缺少这些供献?
撷取这无价的景色,纳入我云梦般广阔的胸间。
在漂泊生涯中一笑,谁说我的路途已到穷尽之点?
抚摸着上好的东绢画布,世间恐怕没有这般画工能重现。
A murky haze veils the spring dawn, eyes wide as if blinded by a shroud.
I halt the boat and wait a while, till the red sun rolls high in the cloud.
Then among the mountain ranges, lingering snow refuses to melt.
Mist on the cliffs not fully cleared, like a painter's tentative strokes felt.
Barrier peaks wildly intertwine, powdered hues diverse and arrayed.
Creviced rocks dazzle with presence and absence, grass and trees exquisitely displayed.
Gleaming white, jade forms the fields; fluttering, banners curl in the wind's cascade.
The high summit veiled like a fence, below lies a sleeping jade dragon laid.
Hidden and revealed by breaks and joins, interspersed they form a verdant colonnade.
Tiny ripples, serene and still, each suspended in the mirror's grade.
Wine cup and poet's brush—shall a traveler's sojourn lack these aids?
I pluck this priceless scenery, to store within my Yunmeng heart's brigade.
A laugh amid this life adrift—who says my path to an end has frayed?
Stroking fine eastern silk, I fear the world lacks such artistry portrayed.
面对混沌不明的环境,考验着个体的认知能力。
描写春日清晨昏暗不明的景象,传达出视线受阻、迷茫困惑的感受。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理