堰西绿泱泱,堰东已胶杯。
吕城校奔牛,客舟更迟回。
嗟我为贫仕,此路几往来。
厉翁市冠师,与我熟追陪。
渠贫安无求,我困坐不才。
三别二十年,鬓发各摧颓。
拟赓北山杞,倏笑南柯槐。
惟翁未厌客,望影笑口开。
生得数会面,升沈何有哉。
相约饱饭过,世事付飞埃。
堰西绿泱泱,堰东已胶杯。
吕城校奔牛,客舟更迟回。
嗟我为贫仕,此路几往来。
厉翁市冠师,与我熟追陪。
渠贫安无求,我困坐不才。
三别二十年,鬓发各摧颓。
拟赓北山杞,倏笑南柯槐。
惟翁未厌客,望影笑口开。
生得数会面,升沈何有哉。
相约饱饭过,世事付飞埃。
堰坝西边,绿水广阔浩荡;
堰坝东边,船只已经胶着难行。
从吕城到奔牛,路程在比较;
客船却更加迟缓徘徊。
可叹我为贫寒而做官,
这条路已来往了多少回。
厉翁是集市上卖帽的师傅,
与我熟识,常相伴相陪。
他虽贫穷却安然无所求,
我困顿只因自己无才。
三次分别,已过二十年,
你我鬓发都已衰颓。
本想续写北山枸杞的诗篇,
忽然笑那南柯一梦的槐安。
唯有老翁不厌倦客人,
望见我的身影便笑口张开。
人生能得几次会面,
仕途的沉浮又算得了什么?
相约吃饱饭后便来拜访,
将世事都付与飞扬的尘埃。
West of the dam, the waters stretch green and vast;
East of the dam, the boats are stuck, held fast.
From Lücheng to Benniu, the race is run;
Yet passenger boats linger, one by one.
Alas, for poverty I took this post;
How many times have I traveled this coast?
Old Li, the hat-seller in market square,
With me would often chat and time we'd share.
He, poor but content, sought nothing more;
I, trapped by my own lack, felt sore.
Twenty years since we parted, three times we've met;
Our hair at temples, frost and wind have beset.
I thought to sing of the North Mountain's medlar tree,
Then laughed at the southern locust's fantasy.
Only the old man never tires of guests;
Seeing my shadow, his smiling mouth attests.
If in this life we meet a few times more,
What matters rising high or falling poor?
We promised to meet again after a full meal;
Let worldly affairs to flying dust congeal.
认知隔阂如同水势,形成行动阻滞。
通过堰东西水势的对比,暗喻世事阻隔与人生困顿。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理